==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏནྟྲ་སྱ་ནི་དཱ་ན་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤྲི་སམྤུ་ཊ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ་རཏྣ་མཱ་ལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །གཉིས་མེད་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འདུལ་མཛད་པ། །སྤྱི་བོས་བཏུད་ལ་ཁ་སྦྱོར་བཤད། །བརྗོད་བྱ་རྒྱུ་ཡི་དོན་ཡིན་ལ། །རྟོགས་པ་དགོས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དུ་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་སྟེ། འབྲེལ་པ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་འདོད། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གླེང་གཞི་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་བསྟོད་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྟོན་པས་གླེང་བསླང་བ་དང༌། འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་འཁོར་གྱིས་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་ཏོ། །བཀའ་
སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བཤད་པ་དང་བཞི་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས། དབང་བསྐུར་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མཚན་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་ལེའུ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་དང་ལེའུ་ལྔའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་ལས་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནས། ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ལས་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་ཤེས་བྱ་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གྲོལ་བའི་ལམ་བསྟན་པ་དང༌། མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནོར་བུ་འཛིན་སོགས་ལམ་གྱི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཆགས་པའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བསམ་གཏན་བདེ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རང

【汉语翻译】
圆满次第的开示
圆满次第的开示
第一品的第一分别：开示修习真如。
梵语：萨瓦 怛特拉 斯亚 尼达那 玛哈 古雅 希 桑布扎 怛特拉 惹扎 纳玛 扎嘎 惹特那 玛拉 纳玛。
藏语：རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
顶礼吉祥金刚空行母！具有方便与智慧自性者，无二圆满受用者，调伏暴怒怖畏者，我以头顶礼敬，宣说结合。
所说乃是因的意义，了悟是所需要的，一切器情了悟为大乐是究竟，关联想必可以领悟。
其中归纳的意义是：开端，因，以及随喜赞叹三者。从“如是说”到“已说”之间，是开示开端。从“之后”到“微笑”之间，是导师开启话题。从“刚微笑之后”到“请谛听”之间，是眷属开启话题。
“赐予”到“功德之源，好啊好啊”之间，是开示分科。以及四种经典的名称解释。从金刚藏等开始，到“由灌顶本身来象征”之间，是开示名称。方便与智慧自性续，从这里开始，以第一品之四种分别和第五品之五种分别，以慈爱的方式来修习，到这里是开示修习甚深圆满次第。其中，从方便与智慧之续，到“如所愿般成就”，是开示三业的共同所知。如先前所示的特征，从这里开始，到“解脱涅槃之勇士”，是开示解脱道。以及“母亲和姐妹自己”，从这里开始，到“如摩尼宝珠等道之种类”，是开示贪欲道。从“无有修行者”到“禅定乐宣说”，是自

【英语翻译】
The teaching of the Completion Stage
The teaching of the Completion Stage
The first chapter of the first examination: Teaching the meditation on Suchness.
In Sanskrit: Sarva Tantra Sya Nidana Maha Guhya Shri Samputa Tantra Raja Nama Tika Ratna Mala Nama.
In Tibetan: The great commentary on the King of Tantras called "The Garland of Jewels," which is called "The Basis of All Tantras and the Great Secret Glorious Union."
Homage to the glorious Vajra Dakini! One who possesses the nature of skillful means and wisdom, the non-dual perfect enjoyer, the one who subdues the fierce and terrifying, I bow my head and explain the union.
What is said is the meaning of the cause, and realization is said to be necessary. Realizing all vessels and essences as great bliss is ultimate. The connection is assumed to be understood implicitly. The condensed meaning is threefold: the introduction, the cause, and the praise with rejoicing. From "Thus it is said" to "has been spoken" is the teaching of the introduction. From "Then" to "smiled" is the teacher initiating the discussion. From "Immediately after smiling" to "listen" is the assembly initiating the discussion. From "bestowed" to "source of qualities, good, good" is the teaching of the division of topics. And four are the explanations of the names of the tantras. From Vajra Essence and so on, to "symbolized by the empowerment itself" is the teaching of the name. The tantra of the nature of skillful means and wisdom, from here, with the four distinctions of the first chapter and the five distinctions of the fifth chapter, one should meditate with loving-kindness, up to here is the teaching of meditating on the profound completion stage. Among them, from the tantra of skillful means and wisdom, to "it will be accomplished as desired," is the teaching of the common knowledge of the three actions. As the characteristics previously shown, from here, to "the hero who has passed beyond sorrow," is the teaching of the path of liberation. And "mother and sister themselves," from here, to "like the jewel-holder and other types of paths," is the teaching of the path of attachment. From "there is no meditator" to "meditative bliss is proclaimed," is self-

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་པའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པས་བདེ་
མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་ལས་ཆུ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པས་བཞི་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་ནས་ལེའུ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པས་ནི་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དྲུག་པས་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་དང༌། ལེའུ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ཡི་གེ་བརྡའི་མཚན་ཉིད་དང་གཉིས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་དཔའ་བོ་དང་བཀའ་ནོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཞི་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལྔ་པས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དྲུག་པས་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཞི་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོས་བདེ་མཆོག་གི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཅིང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་བྱར་བསྟན་པ་དང༌། གཉིས་པས་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། གསུམ་པས་རྩ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཞི་པས་དྲོད་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྡམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དྲུག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་

【汉语翻译】
又显示了殊胜之道。第二品显示了菩提方面的心的根本轮，以及显现。第三品显示了胜乐和合修的基础。第四品详细显示了密集金刚等的基础。第二品的第一品显示了水、秘密和智慧、般若智慧三种灌顶。第二品显示了第四种不可思议的甚深圆满次第。从第二品的第三品到第四品的第四品和第六品，显示了生起次第。其中，第一品显示了观修众多黑汝嘎。第二品显示了观修度母所出的续部的众多本尊。第三品显示了六印的观修。第四品显示了观修四座金刚的智慧空行母。第五品显示了观修无我母。第六品显示了与彼摄略续相符的观修。第四品的第四品和第五品的第二品，都显示了作为生起次第和圆满次第所依的会供轮。其中，第一品显示了文字符号的特征，第二品显示了灌顶本尊的特征。第三品显示了勇士和受命者的特征，第四品显示了这些支分符号的特征，第五品显示了会供轮处的特征，第六品显示了从观修心间的轮到进行会供轮。第五品的第三品，显示了生起次第的起立瑜伽，第四品显示了圆满次第的起立瑜伽。第六品的第一品显示了胜乐的基础，并且显示了喜金刚身的生起应知，第二品显示了观修明点，第三品显示了观修脉，第四品显示了摄持暖相和菩提心。如是，六品的二十四品显示了成就殊胜悉地。第七品的四品显示了成就世间悉地。其中，第一品是服食。

【英语翻译】
It also shows the superior path. The second chapter shows the root wheel of the mind in the aspect of enlightenment, as well as the manifestation. The third chapter shows the basis of the union of bliss and supreme bliss. The fourth chapter shows in detail the basis of Guhyasamaja and so on. The first chapter of the second chapter shows the three empowerments of water, secret, wisdom, and prajna-wisdom. The second chapter shows the fourth inconceivable profound completion stage. From the third chapter of the second chapter to the fourth and sixth chapters of the fourth chapter, the generation stage is shown. Among them, the first chapter shows the meditation on many Herukas. The second chapter shows the meditation on many deities of the tantra from which Tara arises. The third chapter shows the meditation on the six seals. The fourth chapter shows the meditation on the wisdom dakinis of the four vajra seats. The fifth chapter shows the meditation on the no-self mother. The sixth chapter shows the meditation that is in accordance with the condensed tantra itself. The fourth chapter of the fourth chapter and the second chapter of the fifth chapter both show the assembly wheel that serves as the basis for the generation stage and the completion stage. Among them, the first chapter shows the characteristics of the letter symbols, and the second chapter shows the characteristics of the empowerment deity. The third chapter shows the characteristics of the hero and the one who receives the command, the fourth chapter shows the characteristics of these limb symbols, the fifth chapter shows the characteristics of the assembly wheel place, and the sixth chapter shows the activity of the assembly wheel from the meditation on the wheel in the heart. The third chapter of the fifth chapter shows the rising yoga of the generation stage, and the fourth chapter shows the rising yoga of the completion stage. The first chapter of the sixth chapter shows the basis of Chakrasamvara, and shows that the arising of the body of Hevajra should be known, the second chapter shows the meditation on bindu, the third chapter shows the meditation on the channels, and the fourth chapter shows the holding of warmth and bodhicitta. Thus, the twenty-four chapters of the six chapters show the accomplishment of the supreme siddhi. The four chapters of the seventh chapter show the accomplishment of worldly siddhis. Among them, the first chapter is about taking essence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏནྟྲའི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །
གཉིས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། གསུམ་པས་སྔགས་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། བཞི་པས་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡནྟྲའི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་ལེའུ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་པས་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གསུམ་པས་འཆི་འཕོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཞི་པས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལྔ་པས་སྣོད་ལྡན་བསྒོམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲུག་པས་གཏོར་མའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བདུན་པས་བྲིས་སྐུ་གླེགས་བམ་བྲི་བ་དང༌། བརྒྱད་པས་མཆོད་པའི་ཀུན་སྤྱོད་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་དང་པོས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། གཉིས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། གསུམ་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟའ་བ་བསྟན་ཏོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་ལས་མཆོད་པ་དང༌། གླེང་སློང་བ་བསྟན་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཅུས་མཚམས་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། ཞུས་པ་དང་ལན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་བཅུ་ཞུས་པ་ལས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞི་བཅུས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བཏགས་པའི་གླེང་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཕྲང་དུ་བླ་གོས་ལྔ་བརྒྱ་གདན་དུ་བཏིང་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མདོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཇི་སྐད་གསུངས། །ཤེས་རབ་སྲས་པོ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་སྡུད་པ་པོའི་གླེང་སློང་བ་བསྟན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཏ་ཀུ་བེ་རའི་སྲས། ལག་བཟང་དང་རྡོ་རྗེ་སྡེའི་ཡབ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྡུད་པ་པོའོ། །ཐོས་པ་ནི་འཁོར་བཏང་ནས་
སམ་སྤྲུལ་པ་འམ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པར་དངོས་སུ་ཐོས་པའོ། །ཚིག་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚིག་དང་སྦྱར་ན་ལན་འགའ་ན་ནི་ཐོས་པས་ཐོས་པ་མང་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་

【汉语翻译】
密续的集合被展示了。
第二（品）简要地展示了火供，第三（品）展示了众多的真言，第四（品）详细地展示了火供，坛城的集合被详细地展示了。第八品和第九品的解释二者展示了成就的支分。其中，第一（品）是金刚铃的特征，第二（品）是念诵的念珠的特征，第三（品）是死亡转移的特征，第四（品）是四种事业的特征，第五（品）是具器者修习的行为，第六（品）是朵玛的行为，第七（品）是绘制佛像经卷，第八（品）是供养的全部行为。第十品的第一（部分）是瑜伽和具有瑜伽母特征之因的续。剩余的三（部分）是果之续。其中，第一（部分）是世间的成就，第二（部分）是超世间的成就，第三（部分）是密咒乘的不共食物。连接是第十品中从供养和开场白开始，到祈请以及“在那之后”等十个词语的连接。请问和回答是金刚藏请问了四十个解释，由此佛陀开示了四十个决定。现在将要解释支分之义，从世俗假立的开场白的角度，菩萨普贤等在枝繁叶茂的宫殿中铺设了五百件丝绸衣物作为坐垫，在枝繁叶茂之处向金刚手（祈请）：转法轮经，金刚持如是说，智慧之子请说吧，金刚手请说吧。如此祈请之后，在“如是我闻”等三个词语之后，展示了结集者的开场白，即“如是”等是接下来要出现的续第十品。“我”是指那达鸠贝拉之子，手善和金刚部的父亲，十地自在的结集者。“听闻”是指并非通过转托、化身或传承，而是直接听闻。如果将后面的词语与时间词语结合起来，那么有时听闻比听闻更多，或者佛陀加持。

【英语翻译】
The collection of tantras is shown.
The second (chapter) briefly shows the fire offering, the third (chapter) shows many mantras, and the fourth (chapter) shows the fire offering in detail, the collection of mandalas is shown in detail. The explanations of the eighth and ninth chapters show the limbs of accomplishment. Among them, the first (chapter) is the characteristic of the vajra bell, the second (chapter) is the characteristic of the rosary for recitation, the third (chapter) is the characteristic of the transference of death, the fourth (chapter) is the characteristic of the four activities, the fifth (chapter) is the practice of the worthy vessel, the sixth (chapter) is the practice of the torma, the seventh (chapter) is the drawing of painted images and scriptures, and the eighth (chapter) shows the entire conduct of offering. The first (part) of the tenth chapter is the tantra of the cause that possesses the characteristics of yoga and yogini. The remaining three (parts) are the tantra of the result. Among them, the first (part) is the worldly accomplishment, the second (part) is the transcendental accomplishment, and the third (part) is the uncommon food of the mantra vehicle. The connection is from the tenth chapter, starting from the offering and introduction, to the connection of supplication and the ten words such as "after that." The questions and answers are that Vajradhara asked forty explanations, and from that, the Buddha taught forty definitive conclusions. Now, the meaning of the limbs will be explained. From the perspective of the conventional establishment of the introduction, Bodhisattva Samantabhadra and others spread five hundred silk cloths as cushions in the palace of the lush grove, and in the lush grove, (they prayed) to Vajrapani: The Sutra of Turning the Wheel of Dharma. As Vajradhara said. Son of wisdom, please speak. Vajrapani, please speak. After such a prayer, after the three words such as "Thus have I heard," the introduction of the compiler is shown, that is, "Thus" etc. is the tenth chapter of the tantra that will appear below. "I" refers to the son of Nata Kubera, the father of Hand Good and Vajra Assembly, the compiler who is the master of the ten bhumis. "Heard" means that it was heard directly, not through transmission, emanation, or lineage. If the later words are combined with the words of time, then sometimes hearing is more than hearing, or the Buddha blessed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བརླབས་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་རྟོགས་པས་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐོག་མར་རོ། །སུ་ལས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོན་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྐུ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་གསུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐུགས་དང༌། གསུང་གི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་ཆ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གྲུ་གསུམ་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །བཞུགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཆོས་བསྟན་དང༌། །བྲག་ཅ་ཡི་ནི་སྒྲ་འདྲ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཤ་སྟག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དབུས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅིང་ཞེ་ན་འཛུམ་པ་མཛད་ཅིང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སྟོན་པས་ན་ངོ་མཚར་བའོ། །དོན་དམ་པའི་གླེང་གཞི་ནི་ཟབ་པ་དང་མ་ཟབ་པ་གཉིས་ལས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་མཚོན་བྱ་མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་ལ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག་
ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གནས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པའི་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །འཁོར་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྩའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་བཅས་པའོ། །འཛུམ་པ་མཛད་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཀྱི་སྙིང

【汉语翻译】
通过加持，在一瞬间领悟所有续部的意义，从而显示自己是量士夫。什么时候呢？在名为“一时”的辩论之初。从谁那里呢？从薄伽梵，他是导师和果实，嘿汝嘎（Heruka，梵文天城体：हेरुका，梵文罗马拟音：heruka，字面意思：饮血尊）降伏四魔者。在什么地方呢？在所有如来佛的身体、语言和意念，金刚瑜伽母的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，字面意思：女性生殖器）中安住。其中，如来佛是十方三世无二的心和心所生。向他人展示如来性。身体、语言和意念是，如镜子般的形态是身体，个别辨别的形态是语言，法界智慧的形态是意念，语言的法性光明自性是金刚，该智慧的能取形态部分是智慧，即是瑜伽母。其བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，字面意思：女性生殖器）是为了调伏瞻部洲三角形的国王因陀罗部底等贪欲者等。安住是为了以色法的形态进行分别而说法，因此，在《合续》中也说：“从无分别的法中，为了有情众生而说法，如同山崖的声音，转变为法的词语。”这样说了。与谁一起呢？与八十俱胝瑜伽自在者一起，被金刚藏等十地自在者完全围绕并处于中央。做什么呢？做微笑，因为向佛和菩萨的行境中的初学者展示，所以是稀奇的。究竟的开端分为深奥和不深奥两种。其中，菩萨地藏等这样说：“我听闻”，以化身见到的象征，向未来的有缘者显示修习根本法轮。那时是四喜的时节。薄伽梵是身心安乐的止观禅定。处所是身语意三者安乐一味的瑜伽母的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，字面意思：女性生殖器）。眷属是身体的四个脉轮及其支分。做微笑是秘密金刚的中央心

【英语翻译】
Through blessing, in a single moment, one realizes all the meanings of the tantras, thereby showing oneself to be a valid person. When is it? At the beginning of the debate called "One Time." From whom? From the Bhagavan, who is the teacher and the fruit, Heruka, the subduer of the four maras. Where is it? In the body, speech, and mind of all the Tathagatas, residing in the bhaga (bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，字面意思：female genitalia) of Vajrayogini. Among them, the Tathagata is the non-dual mind and mind-born of the ten directions and three times. Showing the Tathagata-nature to others. Body, speech, and mind are: the mirror-like form is the body, the form of individual discrimination is the speech, the form of the wisdom of the Dharmadhatu is the mind, the luminous nature of the Dharma-nature of speech is the Vajra, and the grasping aspect of that wisdom is wisdom, which is the Yogini. Its bhaga (bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，字面意思：female genitalia) is for the purpose of subduing desirous beings such as King Indrabhuti of the triangular Jambudvipa. Abiding is for the sake of teaching the Dharma by distinguishing the form of form, therefore, it is also said in the Samputa Tantra: "From the non-discriminating Dharmas, for the sake of sentient beings, teaching the Dharma, like the sound of a cliff, transforms into the words of the Dharma." Thus it is said. With whom? With eighty kotis of Yoga masters, completely surrounded and centered by the masters of the ten bhumis, such as Vajragarbha. What does he do? He smiles, because it is wonderful to show it to beginners in the realm of Buddhas and Bodhisattvas. The ultimate beginning is divided into two: profound and not profound. Among them, Bodhisattvas such as Ksitigarbha say: "I have heard," with the symbol of seeing the emanation body, showing the future fortunate ones to practice the root chakra. That time is the time of the four joys. The Bhagavan is the Samatha-Vipassana Samadhi of bodily and mental bliss. The place is the bhaga (bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，字面意思：female genitalia) of the Yogini, in which body, speech, and mind are of one taste of bliss. The retinue is the four chakras of the body with their branches. Smiling is the heart in the center of the secret Vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་གཟིགས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་བདེ་བས་ཁྱབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚོན་བྱེད་ལས་མཚོན་བྱ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྟོགས་ཏེ་དུས་ནི་རླུང་གཉིས་འགོག་པའི་དུས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་རླུང་དབུས་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ནས་སོ། །གནས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གཟིགས་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་ནི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་འཛུམ་པ་མཛད་པའོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚོན་བྱེད་ལས། མཚོན་བྱ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྟོགས་ཏེ། དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གནས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འཁོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །འཛུམ་པ་མཛད་པ་ནི་རང་གི་སེམས་འོད་གསལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་འཛུམ་པ་མཛད་པའོ། །དངོས་སུ་གཙོ་བོས་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པས་ཤུགས་ལས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཤད། །དབྱངས་དང་སྔགས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས། གཉིས་ནི་མི་ཟབ་པ་ཡིན་ལ་གཅིག་ནི་དོན་དམ་པ་ལས་ཟབ་པའི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱིས་གླེང་སློང་བ་བསྟན་ཏེ། འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཆོས་ཉན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བརྟུལ་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ནས། རྒྱུད་དགུའི་དོན་ཞུ་བའི་ཕྱིར་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་
པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཤིང་སྤྱི་བོ་ས་ལ་བཏུད་ནས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །ཞུ་བའི་དོན་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གླེང་གཞི་ནི་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ཚོགས་པ་སྟེ་སྟོན་པར་རྩོམ་པས་ནི་རྗོད་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང༌། འཆད་པ་པོ་ཡི་བྱེད་པའི་ཡུལ། །དོན་གང་རབ་ཏུ་གསལ་བློ་ལ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་དོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
观察到命脉阿瓦都提，四轮充满安乐。菩萨观世音化身所象征的，从所象征的风轮修习中证悟，时为阻断二风之时。导师依于中脉生起安乐之禅定。处所是身语意三脉成为一体，即化身轮。轮为二万一千六百呼吸。金刚藏观察后微笑，因于命脉阿瓦都提依风生乐而微笑。菩萨文殊化身所象征的，从所象征的心轮修习中证悟，时为不可思议之时。导师为无分别之智慧。处所是身语意成为一体的法界。轮为无二之心及心所。微笑是自心光明，暂时之垢染清净。观金刚藏而微笑。真实是主尊开启话题，暗示了包含眷属之法。如是说：坛城名为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥），坛城名为身，坛城说为法界，音韵与咒语及法之自性。如是说，二者是不甚深的，而一者是比胜义更深的开端。现在是眷属开启话题，微笑之后立即是随后的。以听法的行为，从座位上站起，为了请问九续之义，将上衣偏袒一肩，右膝着地，为了先行顶礼之供养，以肢体合掌，头顶触地。说“如此宣说”是总括之词。请问之义是所有续部中所说的。开端是续部生起的集合，开始宣说即是能说。即是说，讲者所作的处所，意义完全在智慧中显现，对此声音即是量。如是说。大秘密是三界与涅槃二者。

【英语翻译】
Having observed the life-force Avadhuti, the four wheels are filled with bliss. From the symbol of the emanation body of the Bodhisattva Avalokiteshvara, one realizes the meditation on the wind wheel that is symbolized, the time being the time of obstructing the two winds. The teacher relies on the central channel to generate the samadhi of bliss. The place is where the three channels of body, speech, and mind become one, which is the wheel of emanation. The wheel is twenty-one thousand six hundred breaths. Vajrasattva observes and smiles, because he generates bliss by relying on the wind in the life-force Avadhuti, hence he smiles. From the symbol of the emanation body of the Bodhisattva Manjushri, one realizes the meditation on the mind wheel that is symbolized, the time being the inconceivable time. The teacher is non-conceptual wisdom. The place is the Dharmadhatu where body, speech, and mind become one. The wheel is the non-dual mind and mental events. Smiling is the luminosity of one's own mind, the temporary defilements are purified. He observes Vajrasattva and smiles. In reality, the main deity initiates the topic, implying the Dharma that includes the retinue. As it is said: The mandala is called Bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥), the mandala is called the body, the mandala is said to be the Dharmadhatu, the nature of sounds and mantras and Dharma. As it is said, the two are not very profound, but one is a beginning that is deeper than the ultimate meaning. Now the retinue initiates the topic, immediately after smiling is the subsequent. With the behavior of listening to the Dharma, rising from the seat, in order to ask the meaning of the nine tantras, the upper garment is draped over one shoulder, the right knee is placed on the ground, in order to precede the offering of prostration, the palms are joined with the limbs, and the crown of the head touches the ground. Saying "Thus teach" is a summarizing word. The meaning of asking is what is said in all the tantras. The beginning is the collection of the arising of the tantras, starting to teach is the speaker. That is to say, the place where the speaker acts, the meaning is completely manifested in wisdom, for this sound is the measure. As it is said. The great secret is the two aspects of the three realms and Nirvana.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་རྟོགས་པ་དང། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །འདུལ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ནི་རྒྱུད་དགུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་བ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན། །གཉིས་སུ་སྦྱོར་བ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པས་རྟོགས་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་སྡེབས་ལ་མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་གི་དོན་དུ་ཉན་པར་འཚལ་ལོ། །དེའི་དོན་ནི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྐབས་དབྱེ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་དྲི་བས་ན་ངོ་མཚར་བའོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་དྲི་བས་ན་བརྩེ་བས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་འདྲི་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་འདྲི་བས་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལན་
གཉིས་སྟོན་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་གཉིས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་སེམས་ཅན་གྱིས་མྱོང་བས་ན་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་དྲིས་པས་སོ། །སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་སྐབས་ཕྱེ་བས་ཐོག་མར་དགའ་བས་རབ་ཏུ་འཛུམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིག་ཕྱེ་ནས། ཐ་མར་དགའ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་དང་གཞན་བརྗེ་བ་བྱས་ནས་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཅི་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། རྗོད་བྱེད་གླེང་གཞི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྒྱུད་འདི་ནི་གང་ལ་གསང་བ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མིང་ནི་ཅི་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་དང་འ

【汉语翻译】
对于那些不理解且没有福分的人们，是为了让他们理解。正如所说：各种各样的好运，各种各样的至上喜乐，调伏各种各样的方式，众生的界限得以圆满。普遍结合是指九部续部的方便和智慧相结合。正如所说：智慧到彼岸，方便是慈悲的自性。因此，大慈悲是方便，智慧到彼岸是明晰的。所有瑜伽都以快乐的方式，随顺供养，普遍体验，因此，二者的结合在此生得以成就。体性是指通过对境和有境的空性以及第三和第四灌顶的理解，来象征所有稳定和运动事物的法性。因为象征的缘故，所以是体性。即智慧的自在，无显现如何，以及有显现多少的次第，为了未来的人们，应该听闻。其意义是承诺，分段是“如是说”等等。“唉玛唎”是指佛和菩萨。行为是人们为了意义而提问，所以是奇妙的。询问因的续部，是因为慈爱而说“好啊”。询问方便的续部，是菩萨说“好啊，给予”。询问果的续部，是功德的来源说“好啊，好啊，给予”。说两次“好啊，好啊”，是指所说和能说二者，或者因为众生体验到佛的意图，所以提问“好啊，好啊”。在展示了分段之后，金刚心等八十俱胝菩萨通过分段，首先以喜悦而极度微笑，打开极度明亮的眼睛，最后以喜悦而一次又一次地顶礼，将一切众生与自他交换后，询问了自己的疑惑。密集金刚等续部是询问所说是何，以及能说的开端是什么，以及那些续部的因的续部是向谁宣说秘密，以及方便的续部普遍结合的名字是什么等等。

【英语翻译】
For those who do not understand and do not have the fortune, it is to make them understand. As it is said: Various kinds of good fortune, various kinds of supreme bliss, taming in various ways, the realm of sentient beings is perfected. Universal union refers to the combination of the means and wisdom of the nine tantras. As it is said: Wisdom goes beyond, means is the nature of compassion. Therefore, great compassion is means, wisdom going beyond is clear. All yogas are in a joyful way, following the offering, universally experiencing, therefore, the union of the two is achieved in this life. Nature refers to symbolizing the Dharma nature of all stable and moving things by understanding the emptiness of the object and the subject, and the third and fourth empowerments. Because of symbolizing, it is nature. That is, the freedom of wisdom, how there is no appearance, and how much there is appearance, for the sake of future people, one should listen. Its meaning is the promise, the division is "Thus said" and so on. "Emaho" refers to the Buddha and Bodhisattva. Behavior is that people ask for meaning, so it is wonderful. Asking the tantra of cause is because of love to say "Good". Asking the tantra of means, the Bodhisattva says "Good, giving". Asking the tantra of fruit, the source of merit says "Good, good, giving". Saying "Good, good" twice refers to the two of what is said and what can be said, or because sentient beings experience the Buddha's intention, so ask "Good, good". After showing the divisions, eighty kotis of Bodhisattvas, such as Vajra Heart, through the divisions, first smile extremely with joy, open extremely bright eyes, and finally prostrate again and again with joy, after exchanging all sentient beings with self and others, ask their own doubts. The tantras such as Guhyasamaja are asking what is said, and what is the beginning of what can be said, and the tantra of cause of those tantras is to whom the secret is spoken, and what is the name of the tantra of means, universal union, and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུའི་རྒྱུད་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ན་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དགུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིའི་ཚོགས་པ་ལས་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འབྱུང་བའོ། །གསང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒོད་པ་བརྟེན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དབང་བཞི་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཀུན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་དབང་བཞི་པ་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་འདིའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དགུ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་གླེང་གཞི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་
སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྒྱུ་མ་རོ་གཅིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔགས་བཏུ་བའི་མན་ངག་ལ་སོགས་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་གཞན་དབང་ཞིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དབང་བཞི་པའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཚོན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དངུལ་ཆུ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲང་གཅིག་གིས་ལྕགས་སྲང་སྟོང་གསེར་སྲང་སྟོང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་གསང་ཤེས་ན། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྒྱུད་དགུའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། གླེང་གཞི་དགུ་དང༌། གསང་བ་དགུ་དང༌། ཁ་སྦྱོར་དགུ་དང༌། མཚོན་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགུས་མཚོན་བྱ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གོ་བའོ། །ཡང་ན་འདིར་ནི་རང་དགའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་རྒྱུད་

【汉语翻译】
請問果續的體性如何？所有續部中，應當宣說《密集金剛》等九部續。它們的開端是從四圓滿的集合中產生能詮釋的續部。由於聲聞、獨覺等難以了悟，故名為秘密，是秘密三界之主。普賢是方便與智慧之自性。從普賢中產生的三摩地是能詮釋者。從彼所生的三摩地，即是狂喜所依及動搖事物自性的能詮釋之體性，四灌頂之一切三摩地皆是大樂之因。如是說：「心住於相，瑜伽行者，不示寂滅。」又說：「一之空性為何，彼即一切之空性。」以如是之理，若知四灌頂之心之如是性，則將知一切法之如是性。此乃顯示果續之體性。或者，由於此非所說之續部，故宣說九根本續，一切續部及開端如前。所謂「普賢」之語，是指空性與幻化一味雙運之自性的金剛薩埵。此亦是秘密，以灌頂之體性所詮釋，應當供養之壇城及本尊等，以及念誦明咒之口訣等，生起次第之遍計輪，與不甚深之圓滿次第他起輪等，以四灌頂之能詮釋，詮釋大樂之自性，即是果之體性。如是說：「水銀顯現為黃金」，一兩能將千兩鐵轉為千兩金。又說：「若知佛法之精髓，心之秘密，一切眾生皆如來。」如是，此亦是宣說九續之續部，以九個開端、九個秘密、九個普賢、九個能詮釋之三摩地，了知所詮釋之一切器情皆為安樂。或者，此處是自生續，故為續

【英语翻译】
How is the nature of the resultant tantra? In all tantras, the nine tantras, such as the Guhyasamāja, should be spoken of. The basis of these is that the expressive tantra arises from the collection of the four perfections. Because it is difficult for Śrāvakas and Pratyekabuddhas to realize, it is called secret, and is the master of the three secret realms. Samantabhadra is the nature of skillful means and wisdom. The samādhi arising from Samantabhadra is the expresser. The samādhi arising from that, which is the nature of the ecstatic support and the moving object, is the nature to be expressed, and all the samādhis of the four empowerments are the cause of great bliss. As it is said: "The yogi who abides in the mind does not show nirvana." It is also said: "Whatever is the emptiness of one, that is the emptiness of all." By such reasoning, if one knows the thusness of the mind of the four empowerments, then one will know the thusness of all dharmas. This shows the nature of the resultant tantra. Or, since this is not the tantra that is spoken of, the nine root tantras are taught, and all the tantras and beginnings are as before. The word "Samantabhadra" refers to Vajrasattva, the nature of the union of emptiness and illusion as one taste. This is also secret, and is expressed by the nature of empowerment. The mandala and deities to be offered, and the oral instructions for reciting mantras, etc., the imagined wheel of the generation stage, and the other-dependent wheel of the not-so-profound completion stage, etc., with the expresser of the four empowerments, expressing the nature of great bliss, is the nature of the result. As it is said: "Mercury appears as gold," one ounce can turn a thousand ounces of iron into a thousand ounces of gold. It is also said: "If you know the essence of the Dharma, the secret of the mind, all beings are Tathagatas." Thus, this is also the tantra that speaks of the nine tantras, with nine beginnings, nine secrets, nine Samantabhadras, and nine expressive samādhis, understanding that all the expressed vessels and contents are bliss. Or, here is the self-arisen tantra, so it is a tantra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདི་གཉིས་གཅིག་དང་བསྙམས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། དེ་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་མཚོན་བྱེད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཤད་ནས་ད་ནི་རྒྱུད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱའི་ཐུན་མོང་གི་ཟབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོད་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་རང་དགའི་རྒྱུད་ཡིན་པས། དེ་ལ་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས་དེ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཡུལ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་སྟོང་ཞིང་མེད་པས་ན་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་
བར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་འཛིན་པ་མེད་པས་དཔྱད་དུ་མེད་ལ་གཟུང་བྱ་མེད་པས་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྟོག་གེས་བརྟག་པར་དཀའ་བ་དང༌། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྤངས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་མེད་པའམ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གསང་བའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པས། རང་སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་ཅིང་སྐྱེད་པས་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པས་མི་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་དེས་ན་གསང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་བསམ་པས་དབང་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་སྒྲོ

【汉语翻译】
一切的开端，一切方便的意义，这两者等同并双运的金刚萨埵是交合。那是四灌顶的象征，以特征而生起圆满次第，一切皆知为大乐的自性。如是解释名相后，现在要解释续部。三士夫所知之共同甚深及智慧之自体即是续部。金刚持说，呼唤八十俱胝菩萨谛听。或者这是随心所欲的续部。因此首先思维为空性之自性，从而洗净有情众生的垢染，这是简略的开示，之后广说。六境与空性之自性平等。对此，金刚藏心想：从色等六境中，生起识的眼等六根，以及色等六境是空且无有，那么所缘的六识岂不是会像兔角一样生起吗？如是请问。薄伽梵开示说：因为无有执着所以无法分析，因为无有能取所以不是所知，并且难以用随念推断而确立的分别念来观察。断绝能取所取二者，并且无二的智慧是双运的，如其所有的道本身就是如此。不像兔角一样不存在或者仅仅是分别。因此，一切续部的开端就是无二。其秘密的意义广说，乃是三世诸佛的境界，双运的大秘密犹如虚空般，是诸法的一切平等性。因为具有烦恼障的黑暗，所以声闻无法知晓。被片面的习气缠绕，所以化现和生起独觉也无法知晓。他们所有人都无法知晓，是指梵天等三界都无法知晓。因此称为大秘密佛的行境。如果声闻和独觉他们都无法知晓，那为何要宣说呢？为了救度沉溺于轮回大海的菩萨，以四灌顶的特征来象征并救度。

【英语翻译】
The beginning of everything, the meaning of all means, these two are equal and the Vajrasattva of union is intercourse. That is the symbol of the four empowerments, arising from the characteristics of the completion stage, all knowing as the nature of great bliss. Having explained the names in this way, now the tantra will be explained. The common depth of knowledge of the three types of individuals and the self of wisdom is the tantra. Vajradhara said, calling out to eighty million Bodhisattvas to listen. Or this is the tantra of self-pleasure. Therefore, first think of the nature of emptiness, and then wash away the defilements of sentient beings, this is a brief explanation, and then explain in detail. The six objects are equal to the nature of emptiness. To this, Vajragarbha thought: From the six objects such as form, the six senses such as the eye that give rise to consciousness, and the six objects such as form are empty and non-existent, then wouldn't the six consciousnesses of the object arise like rabbit horns? Thus he asked. The Blessed One said: Because there is no grasping, it cannot be analyzed, because there is no object to be grasped, it is not knowable, and it is difficult to examine with the conceptual thought established by inference. The wisdom that has abandoned both the grasper and the grasped and is non-dual is the union, the path itself as it is. It is not non-existent like a rabbit's horn or merely a distinction. Therefore, the beginning of all tantras is non-duality. The secret meaning of that is explained in detail, which is the realm of the Buddhas of the three times, the great secret of union is like the sky, it is the equality of all dharmas. Because it has the darkness of the obscuration of afflictions, the Shravakas cannot know it. Because it is entangled by one-sided habits, the Pratyekabuddhas who emanate and arise also cannot know it. All of them cannot know it, which means that the three realms such as Brahma cannot know it. Therefore, it is called the great secret Buddha's field of activity. If the Shravakas and Pratyekabuddhas cannot know it, then why is it taught? In order to save the Bodhisattvas who are drowning in the ocean of samsara, symbolizing with the characteristics of the four empowerments and saving them.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མཚོན་བྱ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཚོན་བྱེད་དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དགའ་བ་གསུམ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་བྱ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པར་ཤེས་ནས། མ་དག་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རུ། །རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དོན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཟག་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་གསང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་ད་ནི་
གྲོལ་ལམ་པའི་ཤེས་བྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དྲན་པར་བྱས་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམ་ཤེས་བདེ་བའི་ས་བོན་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་ལམ་པའི་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་སེམས་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྩའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །དྲི་མེད་ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྙིང་གར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་དབུས་མ་ཡིན་ལ། དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་ངོ༌། །མི་གསལ་བ་ནི་བེམས་པོ་ཡིན་ལ། གསལ་བ་ནི་ཤེས་པས་མྱོང་བའོ། །ཆ་ཕྱེ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་རླུང༌། མིག་བཙུམས་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་སྡོད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་རླུང་བསྟན་ནས། ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བའི་གནས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྙིང་གའི་དབུས་ན་ཡུལ་དང་དབང་པ

【汉语翻译】
这样做。其中，所象征的是所有容器和内容。象征者是第四灌顶。性质是双运的大乐。象征者也有两种：三种喜悦，禅定的喜悦，以及空性自性的智慧。智慧的容器和内容，观想为所知为空性的自性，即认识到空性。将不净的自性，六道众生，认识为大乐的自性。在无数的生世中，圆满证悟的瑜伽士，指的是在前世已经无二。通过对意义的熟悉，将转变为随所欲的三身果位。这样，在讲述了三人的共同大秘密结合的性质之后，现在将要展示解脱道的所知。如同之前世尊所展示的空性性质一样，通过智慧正确地忆念一切法的空性之后，在身体的坛城、བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）的坛城和法界坛城这三者之中，在身体坛城的田地里种下智慧的因，即意识和快乐的种子。这样简要地展示了解脱道之后，现在，极其美丽的脉阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体： अवधूती，梵文罗马拟音：avaduti，汉语字面意思：离垢者），像水树的精华一样正直，像芝麻油灯一样明亮，像莲花的丝线一样纤细，像茜草花一样红色的脉中产生的微尘心，展示了血脉次第的脉的自性。与无垢水晶相似的这两句诗，展示了心光明显现的形态，位于心中的菩提心明点。其中的神，不是中脉，位于中央的神是虚空之风。不清晰的是物质，清晰的是通过觉知体验的。分割的部分是不坏之风。停留在半闭眼的状态，具有明点形象，通过无分别的意来体验。这样，通过两句诗展示了虚空之风之后，通过两句诗展示了安乐处的量度，即菩提心。具有大威德的光芒，在心间，境和根

【英语翻译】
Thus it is done. Here, what is symbolized is all containers and contents. The symbolizer is the fourth empowerment. The nature is the great bliss of union. The symbolizer is also twofold: the three joys, the bliss of meditative absorption, and the wisdom of the nature of emptiness. The nature of the container and contents of wisdom is to contemplate knowable things as the nature of emptiness, that is, to recognize emptiness. To recognize the impure nature, the six realms of beings, as the nature of great bliss. In countless lifetimes, the yogi who has fully realized, refers to being non-dual in previous lives. By familiarizing oneself with the meaning, one will transform into the state of the three kayas as desired. Thus, having explained the nature of the great secret union common to the three persons, now the knowable things of the path of liberation will be shown. Just as the Blessed One previously showed the nature of emptiness, after correctly remembering the emptiness of all phenomena through wisdom, within the three mandalas of the body, the mandala of bhaga, and the mandala of the dharmadhatu, in the field of the body mandala, one should plant the cause of wisdom, the seed of consciousness and bliss. Having thus briefly shown the path of liberation, now, the extremely beautiful nadi Avadhuti, straight like the essence of a water tree, bright like a sesame oil lamp, thin like a lotus thread, the mind of dust particles arising from the nadi that is red like a madder flower, shows the nature of the nadi in the order of the veins. These two verses, similar to immaculate crystal, show the appearance of the mind's clear light, the bindu of bodhicitta residing in the heart. The deity residing in its center is not the central channel, the deity residing in the center is the wind of space. What is unclear is matter, what is clear is experienced through awareness. The divided part is the indestructible wind. Remaining in a half-closed eye state, having the form of a bindu, is experienced by the non-conceptual mind. Thus, after showing the wind of space through two verses, the measure of the place of bliss is shown through two verses, which is bodhicitta. Possessing the light of great splendor, in the center of the heart, object and faculty

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དྲུག་གི་མཐའ་ཡིན་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བུ་ག་དགུའི་མཐའ་ལས་མི་འདའ་བ་རྐང་པ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་མཐར་ཐུག་པ་འམ། ཡང་ན་རྐང་པའི་སོར་མོ་གཉིས་དང༌། སྤྱི་བོ་སྨིན་མཚམས་ནས་བཅལ་བ་སོར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྐུད་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའམ། ཡང་ན་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་མར་སོར་དགུའི་མཐར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་ཡང་སོར་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཚངས་པའི་བུ་གའི་མཐར་གནས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དང་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་སྐུད་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ལོགས་ལ་སོར་བདུན་གྱི་ཚད་ཀྱི་དྲོད་གནས་ཀྱང་བདེ་
བ་མི་སྐྱེ་བས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ལྔ་པ་མཐེ་བོའི་རི་མོ་ལྟ་བུའམ། ཀླུའི་དབང་པོ་ལྟ་བུ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་པ་དེར་དེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྙིང་གའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཕྱེ་ནས། ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བྱུང་བ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་པའི་གནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕབ་པས་ནི་ཁུ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ནས་སྒོ་དགུའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་སོ། །འཕེལ་བར་གྱུར་པས་དགའ་བྲལ་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར། དེ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྨན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འདིར་གང་གིས་བཀག་ཅེ་ན། ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཏེ། དེ་ལ་སྟེང་དུ་མེའི་ས་བོན་ཏེ། དྲག་མོའི་ས་བོན་ཀྵུཾ་ངོ༌། །སའི་ས་བོན་ནི་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཏུམ་མོའི་ས་བོན་ནི་རྫོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡུཾ་མོ། །ཆུའི་ས་བོན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་སུཾ་མོ། །གཏི་མུག་གི་ས་བོན་ནི་སེང་གེ་མའི་ཡི་གེ་སྨྲཾ་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་གི་ས་བོན་ནི་སྟག་མོའི་ཡི་གེ་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཅེ་སྤྱད་མའི་ཡི་གེ་ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཕྱུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་འུག་པའི་ཡི་གེ་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣོད་བཅུད་བདེ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་ངམ་

【汉语翻译】
是第六的边际，没有分别念。它的九窍的边际不会超过从脚到头顶的边际，或者从脚趾两根和头顶眉间测量，是九指的自性，在中间阿瓦都提的线一条存在，或者从肚脐孔向下九指的边际，阿瓦都提的顶端存在，也有说在两指的边际，存在于梵穴的边际。这样，显示了脉和气菩提心的命脉次第后，气火具有热量的咒语次第是依靠一条线，在肚脐的中间，旁边有七指的量的热量存在，但不会生起安乐，具有五大的量，第五个部分像拇指的纹路，或者像龙王一样，龙王盘绕在那里，使它极度兴盛和增长后，智慧的次第是分开心间的菩提心部分，在肚脐金刚的中间生起时，生起菩提心的地方，火的坛城埃三角的中间降下菩提心的明点，是精液的实物。也这样说：“埃的相貌美好，中间用瓦姆装饰。”这样说的。它逐渐增长，存在于九窍的边际。增长后，为什么不会变成离喜呢？因为被幻轮阻挡的缘故。那有多少呢？是文字的幻轮，身体的幻轮，药物的幻轮，禅定的幻轮。这里被什么阻挡呢？是被文字的幻轮阻挡，那上面是火的种子，是猛烈的种子（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体： क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：猛烈）。地的种子是拙火的字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）。拙火的种子是圆满的字（藏文：ཡུཾ་，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：勇）。水的种子是空行母的种子（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏）。愚痴的种子是狮子母的字（藏文：སྨྲཾ་，梵文天城体：स्म्रं，梵文罗马拟音：smraṃ，汉语字面意思：思）。嗔恨的种子是老虎母的字（藏文：ཧྨྲྱུཾ་，梵文天城体：ह्म्र्युं，梵文罗马拟音：hmryuṃ，汉语字面意思：赫穆）。向心间方向移动的种子是折磨者的字（藏文：ཡྨྲྱུཾ་，梵文天城体：य्म्र्युं，梵文罗马拟音：ymryuṃ，汉语字面意思：耶穆）。牲畜的种子是猫头鹰的字（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ་，梵文天城体：ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：ṣmryuṃ，汉语字面意思：什穆）。是遍布于稳固和移动的一切众生的。是寂止的安乐禅定的器情安乐显现。只是那样显现吗？

【英语翻译】
It is the edge of the sixth, without conceptualization. Its edge of the nine orifices will not exceed the edge from the feet to the crown of the head, or measured from the two toes and the space between the eyebrows on the crown of the head, it is the nature of nine fingers, in the middle the Avadhuti cord exists as one, or from the navel hole down to the edge of nine fingers, the tip of the Avadhuti exists, it is also said that at the edge of two fingers, it exists at the edge of the Brahma hole. Thus, after showing the sequence of the veins and winds of the bodhicitta lifeline, the mantra sequence with the heat of wind and fire relies on one line, in the middle of the navel, there is heat of the measure of seven fingers on the side, but happiness does not arise, it has the measure of the five elements, the fifth part is like the lines of the thumb, or like the Dragon King, the Dragon King coils there, making it extremely prosperous and growing, the sequence of wisdom is to separate the bodhicitta part of the heart, when it arises in the middle of the navel vajra, the place where bodhicitta arises, the mandala of fire, in the middle of the triangle E, dropping the bindu of bodhicitta, is the substance of semen. It is also said: "The appearance of E is beautiful, decorated with Vam in the middle." It is said. It gradually increases and exists at the edge of the nine orifices. After growing, why doesn't it become joyless? Because it is blocked by the illusion wheel. How many are there? They are the illusion wheel of letters, the illusion wheel of the body, the illusion wheel of medicine, and the illusion wheel of samadhi. What is blocking here? It is blocked by the illusion wheel of letters, on top of that is the seed of fire, which is the fierce seed (Tibetan: ཀྵུཾ་, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, literal Chinese meaning: fierce). The seed of earth is the letter of tummo (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, literal Chinese meaning: Hum). The seed of tummo is the perfect letter (Tibetan: ཡུཾ་, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, literal Chinese meaning: Yum). The seed of water is the seed of dakini (Tibetan: སུཾ་, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, literal Chinese meaning: Su). The seed of ignorance is the letter of lioness (Tibetan: སྨྲཾ་, Devanagari: स्म्रं, Romanized Sanskrit: smraṃ, literal Chinese meaning: Think). The seed of hatred is the letter of tigress (Tibetan: ཧྨྲྱུཾ་, Devanagari: ह्म्र्युं, Romanized Sanskrit: hmryuṃ, literal Chinese meaning: Hrim). The seed moving towards the heart is the letter of the tormentor (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ་, Devanagari: य्म्र्युं, Romanized Sanskrit: ymryuṃ, literal Chinese meaning: Yam). The seed of livestock is the letter of owl (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ་, Devanagari: ष्म्र्युं, Romanized Sanskrit: ṣmryuṃ, literal Chinese meaning: Shm). It pervades all stable and moving beings. It is the vessel and essence of the bliss of tranquility samadhi appearing as bliss. Does it only appear that way?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། ཚངས་སོགས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བཅས། །ཞེས་བྱ་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེ་མི་གཡོ་བའི་ལམ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། གོམ་པ་གཅིག་གིས་མྱ་ངན་འདས། །གོམ་པ་གཅིག་གིས་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཆིང་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར་ལས་དང་ལས་མིན་དེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རང་རིག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་ཙམ་ན་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་
དེས་བྱེད་ཅིང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟོན་ཏེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་སེམས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལུས་ཞིག་ནས། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེའི་ཚེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ནས་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགོག་པ་དང་ལམ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཡུལ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་བསྒོམས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་པའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་གོས་ཤིང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གོང་བུའི་གཟུགས་ནི་འདས་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་བསྒོམས། །སེམས་ཉིད་རྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསམ། །སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་བའི་ལམ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་ཐོ

【汉语翻译】
那么，梵天等天神和非天等，是指依靠欲界诸天的舍受之乐而生起的。如果它变成不动的道路，仅仅是禅定的快乐吗？如果这样问，一步入灭，一步入轮回。它本身既是束缚，它本身也是解脱。按照这样的次第，只要身体存在，业和非业就会起作用。也就是说，当自明之心仅仅与突如其来的污垢同在时，在无念的快乐尚未生起之际，业和非业的烦恼就会起作用，并且由于善与非善的力量，会产生善趣和恶趣。因此，仅仅这一个偈颂就宣说了苦谛和集谛。现在宣说道谛和灭谛，平等结合是四手印和面。修习结合，就是修习远离八十种显现心自性的分别念。当分别念的身体消逝时，快乐空性的自性，如影像般的色身，自我加持的那时，获得初地极喜地后，就会稳固，并且了知一切动摇皆为空性。如是宣说灭和道后，宣说果，它的颜色应当了知。是指以毗卢遮那佛加持诸法，从而了知境的空性。如虚空般，是指以不动之心加持，从而修习如虚空般的空性。涅槃，是指修习不可思议的光明，以金刚萨埵加持，从而了知双运。因此，如是认识的心，不会被烦恼的障碍所染污，并且舍弃了所知障的垢染。如是说：蕴的形体已逝去，修习无实的心性。心性不应执为常，那也是不可思议的思。于心性中安住的瑜伽士，不示现涅槃。如是说。如是宣说解脱道后，现在宣说贪着道，那道路是与金刚上师同时获得灌顶

【英语翻译】
So, the gods such as Brahma and the Asuras, etc., refer to those arising from relying on the bliss of equanimity of the gods of the desire realm. If it becomes the unwavering path, is it solely the bliss of meditative concentration? If asked, one step into Nirvana, one step into Samsara. It itself becomes bondage, and it itself becomes liberation. According to such a sequence, as long as the body remains, karma and non-karma will function. That is to say, when the self-aware mind is merely together with sudden defilements, at the time when the bliss of non-thought has not yet arisen, the afflictions of karma and non-karma will function, and due to the power of virtue and non-virtue, higher realms and lower realms will be generated. Therefore, this single verse alone proclaims the truth of suffering and the truth of origin. Now, the truth of the path and the truth of cessation are taught. Equal union is the four mudras and the face. Meditating on union is meditating on the mind's own nature, free from the eighty concepts of manifestation. When the body of conceptual thought dissolves, at the time when the nature of bliss and emptiness, a body like an image, is blessed by the self, having attained the first bhumi, the Joyful One, one becomes stable, and all movements are known to be emptiness. Thus, having taught cessation and the path, the fruit is explained: 'Its color should be known.' This means that by empowering the elements with Vairochana, the emptiness of objects is known. 'Like being equal to space' means that by empowering with an unmoving mind, emptiness like space is meditated upon. 'Nirvana' means that by meditating on inconceivable luminosity, and empowering with Vajrasattva, dual union is known. Therefore, that mind that is thus recognized is not stained by the obscurations of afflictions, and the stains of the obscurations of knowledge are abandoned. As it is said: 'The form of aggregates has passed away, meditate on the mind-nature without substance. Mind-nature should not be held as permanent, that too is an inconceivable thought. The yogi abiding in the mind, does not show Nirvana.' Thus it is said. Having thus explained the path of liberation, now the path of attachment will be explained, that path is to receive empowerment simultaneously with the Vajra Master.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའོ། །སྲིད་མོ་ནི་རང་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་བསྐུར་བའོ། །བུ་མོ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །གཉེན་མོ་ནི་རང་གི་སློབ་མས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་བཞི་ནི་སྔགས་སྐྱེས་ཡིན་ལ། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གར་མཁན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རིགས་ཐ་མར་གྱུར་པ་བདུད་རྩི་དང་དཔའ་བོ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཟས་སུ་འདོད་པས་རྣམ་
རྟོག་གོམས་པས་རྣམ་རྟོག་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བ་སུ་ཏྲ་གཅིག་དབྱེ་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ནས་ཚོར་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གནས་སུ་གསང་ཐུབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ངང་ལྡན་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །མ་གསང་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ས་ལ་སྤྱོད་པས་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་མ་སྤྱད་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་སམ། རིགས་བརྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དག་བྱེད་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། །དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་བཀས་བསྒོས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ནས་སེམས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་ནི་མདལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོའོ། །རྗེའུའི་རིགས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྐྱོང་བའི་རིགས་ཡིན་པས་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དམངས་རིགས་ཤན་པ་མོ་དག་ནི་ཉ་པ་དང་ཤན་པ་དང་ལྷམ་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རིགས་སོ། །ལྷག་མའི་རིགས་བཞི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མ་གཏོགས་པ་བཞི་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོའི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་བརྗོད་ནས་དེའི་འཐད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སླར་སོང་ནས། 

【汉语翻译】
是父。 妃子是和自己同時接受灌頂的。 女兒是自己灌頂的。 眷屬是自己的弟子灌頂的。 這四種是咒生。 婆羅門女等四種是從處所等所生的，是世間所共知的。 歌舞女等四種是田生的差別，是屬於下等種姓的，以甘露和五種勇士作為食物，因為習慣於分別念，所以分別念很小。 這樣解說了一個哇蘇紮的分別。 現在要解說方便的差別： 以智慧方便的儀軌， 以理智來供養彼等。 這說的是無分別的第四喜的自性。 不要讓她們有任何感覺。 這說的是在分別的處所能夠保密且具有誓言。 應當努力去做的是，以具有近修和修持的狀態來淨化。 不要隱瞞蛇和盜賊， 在地上行走會遭受痛苦。 這說的是不修習的過患。 這樣顯示了方便的差別。 現在要解說手印的差別： 對於咒生女等四種，是五如來部的種姓，或是轉變為百部自性的差別的解說。 也就是說： 清淨者是自在天女， 勇士天女是受命而生。 從這個口訣開始，到攝心等二支是與種姓相符的，因為是同一原因的集合。 其中，婆羅門是從胎中出生，並且具有種姓所生的兩種差別的緣故。 剎帝利是具有王位的女兒。 吠舍種姓是養育象的種姓，所以是吠舍種姓的差別。 如果做寂靜等事，就是庶民種姓的差別。 庶民種姓的屠夫女等是漁夫、屠夫和鞋匠等，是偉大的遍照如來的種姓。 剩餘的四種種姓，應當知道是與如來部以外的四部相符的。 雖然有年節等的無量差別，但如來們的種姓是簡略地敘述的。 這樣說了差別之後，顯示其合理性是： 像那樣再次返回。

【英语翻译】
Is father. The queen is the one who is initiated at the same time as oneself. The daughter is the one initiated by oneself. The retinue is the one initiated by one's own disciple. These four are mantra-born. The four, such as the Brahmin woman, are born from places and so on, and are known in the world. The four, such as the dancer, are a distinction of field-born, belonging to the lower castes, who desire nectar and the five heroes as food, and because they are accustomed to conceptualization, their conceptualization is small. Thus, the distinctions of one Vasutra are explained. Now, let us explain the differences in methods: With the ritual of wisdom and means, One should worship them with reason. This speaks of the nature of the fourth joy, which is without conceptualization. One should not let them feel anything. This speaks of being able to keep secrets and having vows in the place of distinction. One should strive to purify by being in a state of approach and accomplishment. Do not hide snakes and thieves, Walking on the ground will cause suffering. This speaks of the faults of not practicing. Thus, the differences in methods have been shown. Now, let us explain the differences in mudras: For the four, such as the mantra-born woman, it is an explanation of the distinction of the five Tathagata families or the transformation into the nature of a hundred families. That is: The purifier is the goddess of power, The hero goddess is born by command. From this instruction, the two branches, such as mind-holding, are in accordance with the family, because they are a collection of the same cause. Among them, the Brahmin is born from the womb, and because of the distinction of having two kinds of birth from the family. The Kshatriya is the daughter who possesses the kingdom. The Vaishya caste is the caste that raises elephants, so it is a distinction of the Vaishya caste. If one does peaceful things and so on, it is a distinction of the Shudra caste. The Shudra caste, such as the butcher woman, are fishermen, butchers, and shoemakers, and so on, and are the family of the great Vairochana. The remaining four castes should be known to be in accordance with the four families other than the Tathagata family. Although there are endless distinctions such as annual festivals, the families of the Tathagatas are described in brief. Having thus spoken of the distinctions, showing its reasonableness is: In the same way, return again.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་སླར་འོང་མ། །ཤེས་རབ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གིས་རྟོགས་ཤིང༌། གཞན་ལ་སྟོན་པ་ནི། རིགས་འདི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་འདི་ལ་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་པའི་ཞལ་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་རང་གིས་མཁྱེན་ནས་སླར་བྱོན་ནས་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ལམ་དུ་གཟུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་སུམ་རིག་པ་འདིས་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །སྔ་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མཐུན་པས་བུད་མེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་ནས་བུད་མེད་རྣམས་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ལྔ་དང་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱེ་བྲག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ་དང༌། པདྨ་གསུང་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོན་ཏན་དང༌། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་ཅན་སྒྲ་དང་ཚོགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་བསྟན་ནས། དེ་ནས་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བྱ་དང་བྲལ་བའོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མའི་བཟླས་པ་མེད་པའོ། །ལྷ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་བཅོས་མའི་ལྷ་སྤངས་པའོ། །འོ་ན་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། གནས་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔར་བརྗོད་པ་ལས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཚངས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། རྟག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པས་ཞི་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །གློ་བུར་གྱི་
དྲི་མའི་ལུས་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
如是，具德再临者（佛母）。所谓“此智慧”是说，如实地按照体性的见解自己证悟，并且向他人开示。此种族，证悟智慧空性者，被称为如来。大智者智足（ཛྙཱ་ན་པ，Jñānapāda）说：如是性自己了知后，再次到来，自己所见之道，瑜伽以现量觉性，称此为女性之智慧。前者，与如来体性相符，故称女性为如来。后者，如来了知后，为女性们极力开示智慧。以蕴、界、处、根、境与智慧来区分，则有一百种族。总而言之，开示为五种和三种的自性。或者，细分则从五蕴和五大种产生种族。金刚心母，莲花语，珍宝功德，轮宝具足音声和聚集的各种金刚持是事业部之总集。如是开示生起次第后，从那以后，将要讲述安住于自性的方法。所谓“无有修行者”，即是远离执着。“无有修行之所”，即是远离所取。“无有咒语”，即是没有造作的念诵。“亦无有本尊”，即是舍弃造作的本尊。那么，如何修本尊、念咒等呢？答曰：已说于无戏论之自性中，修持光明之自性。如是简略开示后，广说则是远离戏论之自性，显现为五部种性，以及梵天等，证悟法界即是彼性所生。为何如是说呢？因为转依五智，而说为五部如来，即毗卢遮那佛等，从轮回和涅槃，以梵天和空性而入，故为遍入，并且是恒常无漏之乐，故为寂静，即：普遍一切自性住。那又是什么呢？即是证悟并通达十一地之乐，殊胜二取之实相，最终成就五佛。从忽然的垢染之身，显现无垢之自性。

【英语翻译】
Thus, the glorious returning one (Buddha-mother). The so-called "this wisdom" means that one realizes oneself according to the view of the nature of reality, and teaches it to others. This lineage, the one who realizes the emptiness of wisdom, is called Tathagata. The great scholar Jñānapāda said: Having known suchness oneself, and coming again, the path seen by oneself, yoga with direct perception, this is called the wisdom of women. The former, in accordance with the nature of Tathagata, is why women are called Tathagata. The latter, after the Tathagata knows, he vigorously teaches wisdom to women. Differentiated by aggregates, realms, elements, faculties, objects, and wisdom, there are a hundred lineages. In short, it is taught as the nature of five and three. Or, in detail, lineages arise from the five aggregates and the five great elements. Vajra heart mother, lotus speech, jewel qualities, wheel jewel possessing sound, and various Vajradhara who gather are the collection of the karma family. Having taught the path of arising in this way, from then on, the method of abiding in one's own nature will be explained. The so-called "no practitioner" means being free from attachment. "No object of practice" means being free from the object to be grasped. "No mantra" means there is no artificial recitation. "Also no deity" means abandoning artificial deities. So, how to practice the deity, recite mantras, etc.? The answer is: It has been said that in the nature of non-elaboration, cultivate the nature of luminosity. Having briefly taught in this way, the extensive explanation is that the nature of being free from elaboration, appearing as the nature of the five families, and Brahma and so on, realizing the Dharmadhatu is born from that nature. Why is it said like this? Because the five wisdoms are transformed, and it is said to be the five Tathagatas, namely Vairochana Buddha, etc., from samsara and nirvana, entering through Brahma and emptiness, therefore it is all-pervasive, and it is the constant, undefiled bliss, therefore it is peaceful, that is: universally all nature dwells. What is that? It is the realization and understanding of the bliss of the eleventh bhumi, the ultimate reality of the union of two, and finally achieving the five Buddhas. From the sudden body of defilement, the stainless nature appears.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐལ་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱང་བརྡར་བཏགས་ལ་ཚོས་མཁན་དང་གར་མཁན་དང་གཡུང་མོ་ཞེས་ཀྱང་བརྡར་བརྗོད་ལ། རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་འམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ན་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟླས་པ་དང༌། རྐང་པ་འགྲོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་གང་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆགས་དང་སྡང་བ་ལ་སོགས་དང༌། །ལུས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་དང༌། །ངག་གིས་ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་ཅི་བཞིན་མཐོང་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་ནས། དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བླ་མ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པ་མྱོང་ནས་བདེ་བའི་རྒྱུན་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་དགའ་བ་གསུམ་ལས་ལུས་དང་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆུའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུས་འགགས་ཤིང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ལམ་གྱི་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྒྱུའི་སས་བསྡུས་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་མི་སློ

【汉语翻译】
因此被称为完全清净的天。那么，名称的差别是什么样的呢？具有六种福分的烦恼被摧毁，因此被称为薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）。所调伏的对像是具有贪欲的人们。母亲、姐妹、女儿等，智慧也被比喻为染色者、舞者、年轻女子等。由于转变为大遍入的自性，遍及一切，或者以无二的意义，以般若波罗蜜多百零八名的形式来比喻。瑜伽士们如果修习，就能证悟光明自性，那么所有的语言表达都变成念诵，脚步的行走变成坛城，手的舞动变成手印，心中所想的一切都变成禅定。贪恋和憎恨等等，身体的摇动等等，口中说出的所有话语，如实地见到法性之后，一切都变成大乐。如是说。这样讲述了安住于自我的殊胜道之后，为了指示如何证悟的方法，说了“从父亲那里获得的快乐是什么”等等。从上师那里接受灌顶的时候，体验到没有证悟的快乐之后，快乐的相续，瑜伽士自己从三种喜乐中，使身心显现地享受。那又是怎么样的呢？水的快乐是什么，它被八十种自性所阻断，以光明的自性，那个大乐被称为禅定的快乐。那本身就是显现的道的有漏和无漏的快乐，是因集合而产生的，这样指示了。第一品的第一解释完毕。
第一品的第二解释：显示菩提分的心根本轮及其显现。
这样讲述了修习真如的解释之后，现在为了显示轮回和涅槃味道相同，坛城们也是无二菩提的
心性的自性，想要显示，因此说了三十七菩提分法。其中，以接近于作用的因地所摄，以及从安住而转变的果位无学。

【英语翻译】
Therefore, it is called the completely pure deity. Then, what is the difference in names? Because the afflictions with six fortunes are destroyed, it is called Bhagavan. The objects to be tamed are those with desire. Mothers, sisters, daughters, etc., wisdom is also metaphorically referred to as dyers, dancers, and young women. Because it transforms into the nature of Mahavairocana, pervading everything, or with the meaning of non-duality, it is metaphorically designated in the form of the one hundred and eight names of Prajnaparamita. If yogis practice, they will realize the nature of luminosity, then all verbal expressions become recitations, the movement of feet becomes a mandala, the movement of hands becomes mudras, and everything thought of in the mind becomes samadhi. Attachment and hatred, etc., the shaking of the body, etc., all the words spoken by the mouth, after truly seeing the Dharma nature, everything becomes great bliss. Thus it is said. Having thus explained the supreme path of abiding in oneself, in order to indicate the method of how to realize it, it is said, "What is the happiness obtained from the father," etc. When receiving empowerment from the guru, after experiencing the happiness of non-realization, the continuum of happiness, the yogi himself, from the three joys, should manifestly enjoy body and mind. And what is that like? What is the happiness of water, it is blocked by eighty natures, and with the nature of luminosity, that great bliss is called the happiness of meditation. That itself is the manifest path of the contaminated and uncontaminated happiness, which arises from the collection of causes, thus it is indicated. The first explanation of the first chapter is completed.
The second explanation of the first chapter: Showing the mind's root wheel of the wings of enlightenment together with its appearance.
Having thus explained the explanation of meditating on Suchness, now, in order to show that samsara and nirvana have the same taste, the mandalas are also the nature of the non-dual Bodhi
mind, wanting to show this, therefore, the thirty-seven wings of enlightenment are spoken of. Among them, those gathered by the causal ground close to action, and the fruition of no more learning transformed from abiding.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་སས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་ཐབས། སྟོང་པ་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་ཤེས་རབ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་བསམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ཅན་ཐབས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྷ་མོ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། རྫོགས་རིམ་ལ་རྩ་བཞི་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པ་ན། ཆུའི་ཟླ་བའམ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་སུ་རྨོངས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལ། འདུན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དངོས་གཞི་ལ་འབད་དེ་རྗེས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མ་འོངས་པ་ལ་སེམས་དབང་དུ་སྨོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གྲོགས་དང་ལྡན་པས་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་དཔྱོད་པ་དང༌། སེམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ལ་རེ་རེས་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས། ལེ་ལོ་དང༌། བརྗེད་པ་དང༌། བྱིང་བ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། འདུ་མི་བྱེད་དེ། ཉེས་པ་ལྔ་པོ་སྤོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོ་ནི་
གནས་བདུན་པ་དང༌། གནས་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྒྱུ་དད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་དང་ལྔས་བརྗེད་ངས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སྤོང་ངོ༌། །འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་སེམས་པས་སྤོང་ངོ༌། །འདུ་བྱེད་དྲགས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་ནས

【汉语翻译】
这是以“哇”字结尾的总结。其中，密咒乘是指同时观修如幻和空性光明自性。如幻三十七法是方便，空性三十七法是智慧，双运三十七法是大乐。通过闻思了解后，依靠四手印，将境智慧的空性和有境方便的空性如实了知后进行观修。其中，四念住是身、受、心、法，有境智慧的体性是空性。密咒乘的身、受、心、法，在生起次第中观修四天女，在圆满次第中观修四脉。对此，境是空性，有境如幻，观修二者为一味。如同水中的月亮或海市蜃楼般，心会显现各种形象。这样做的必要是为了舍弃身体的恶趣、贪欲、我执以及对法的迷惑而进行观修。同样，以智慧和精进为助伴，为了不生起未生起的烦恼，以及舍弃已生起的烦恼，在加行时，生起意愿，在正行时努力，之后发起精进。如此，心完全专注于未来，并祈愿心能自主。同样，为了生起未生起的善法，以及增长已生起的善法而努力。其中，神足是与禅定为伴，以欲、精进、观、心、禅定四者，各自以不相顺的方面，舍弃懈怠、忘失、沉没、掉举、行和不行，这五种过失。其中，对治懈怠的是七觉支，安住于精进，因是信心，果是极度调柔这四者，以及以正念这五者来舍弃忘失。沉没和掉举以正知来舍弃。不行以作意来舍弃。过于用功以舍来舍弃。其中，诸根是舍弃不相顺的方面后

【英语翻译】
This is a summary ending with the syllable "Va". Among these, the Secret Mantra Vehicle refers to simultaneously meditating on the nature of illusion-like and emptiness-luminosity. The thirty-seven aspects of illusion-like are skillful means, the thirty-seven aspects of emptiness are wisdom, and the thirty-seven aspects of union are great bliss. Having understood this through listening and contemplation, relying on the four mudras, one cultivates by truly knowing the emptiness of the object of wisdom and the emptiness of the subject of skillful means. Among these, the four mindfulnesses are body, feeling, mind, and phenomena, and the nature of the subject of wisdom is emptiness. In the Secret Mantra Vehicle, for body, feeling, mind, and phenomena, one meditates on the four goddesses in the generation stage, and meditates on the four channels in the completion stage. Regarding this, the object is emptiness, and the subject is illusion-like, meditating on the two as one taste. Like the moon in water or a mirage, the mind manifests various forms. The necessity of doing this is to meditate in order to abandon the bad states of the body, desire, clinging to self, and confusion about the Dharma. Similarly, with wisdom and diligence as companions, in order not to arise unarisen afflictions, and to abandon arisen afflictions, in the preliminary practice, generate intention, in the main practice, strive, and then initiate diligence. Thus, the mind is completely focused on the future, and one prays that the mind may be autonomous. Similarly, one strives to generate unarisen virtuous qualities, and to increase arisen virtuous qualities. Among these, the feet of miraculous power are accompanied by meditative stabilization, and with desire, diligence, investigation, mind, and meditative stabilization, each with their opposing aspects, one abandons laziness, forgetfulness, sinking, excitement, activity, and inactivity, these five faults. Among these, the antidote to laziness is the seven factors of enlightenment, abiding in diligence, the cause is faith, the result is extreme pliancy, these four, and with mindfulness, these five abandon forgetfulness. Sinking and excitement are abandoned with awareness. Inactivity is abandoned with attention. Excessive effort is abandoned with equanimity. Among these, the faculties are after abandoning the opposing aspects

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་རིགས་འདྲ་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །གནས་པའི་ཡན་ལག་ནི་དྲན་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །དགའ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ལག་གོ །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་སྙོམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གོ །གཞིའི་ཡན་ལག་དང༌། གནས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་ནི་ལྟ་བའོ། །གོ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་རྟོག་པའོ། །ལྟ་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡན་ལག་ནི་ངག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པས་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཚོ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་རྩོལ་བའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་མངོན་ཤེས་སོ། །དབང་གིས་བསྒྲིབས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཅིག་ཅར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས་དེའི་སྣང་བ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་བཤད་དེ་དག །རབ་ཏུ་དགའ་ལ་སོགས་པའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩའི་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་དང༌། སོགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྷ་མོ་ཡིན་པ་གནས་དེ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་ཡོང་གང་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ནད་
མེད་ཅིང་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྦྱངས་ནས། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པས་གཞན་དུ་གང་ནའང་སངས་རྒྱས་མེད་ཀྱང་མི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་འདོད་དོ། །སེམས་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནུབ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དབང་ནུབ་ང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ

【汉语翻译】
因为有权产生自己的同类，所以是根（官能）。因为不被不一致的方面所压制，所以是力量。其中，菩提的七个支分中，自性的支分是辨别法。安住的支分是忆念。决定的支分是精进。喜是利益的支分。极度调柔、禅定和平等舍是无烦恼的支分。基础的支分，安住的支分，和本体的支分。八正道支中，完全断除的支分是见。使之理解的支分是思。以见而信赖的支分是语。以戒律使他人信赖的是业边。以节俭用具使他人信赖的是活命。烦恼的对治是勤奋。近烦恼的对治是现量。以力量遮蔽的对治是禅定。如此这般，在开示了一起修习菩提的方面之后，将要讲述其显现，即身体的轮脉。如是正确地宣说，极喜等处。等等，是脉的所依的差别之讲述。诸根说是菩萨的功德。五蕴是佛陀，等等，五大是天女，在那样的处所，知晓佛陀和菩萨是无分别产生的。什么时候呢？菩提心是三十二，何时此处完全充满。如此等等。身上感受痛苦的蕴，没有疾病，并且修习感受舍的根（官能）二十四个界之后，在喜和胜喜，以及俱生喜遍满的时候，因为安乐是无分别的，所以蕴、界和处是天神的自性。那在自己的身体上安住寂止的佛陀，因为不知道即使在其他任何地方都没有佛陀，所以想要佛陀。那个心的空性虽然住在身体上，但不是从身体产生的。因为普遍的分别消失了，所以舍弃了一切分别。并且在其他的力量消失时，一切普遍的分别都消失了。因为是不变的完全成就的自性，所以是事物。

【英语翻译】
Because it has the power to produce its own kind, it is the root (faculty). Because it is not suppressed by inconsistent aspects, it is strength. Among them, in the seven limbs of enlightenment, the limb of self-nature is the discrimination of Dharma. The limb of abiding is mindfulness. The limb of determination is diligence. Joy is the limb of benefit. Extreme pliancy, meditation, and equanimity are the limbs without affliction. The limb of the foundation, the limb of abiding, and the limb of the essence. In the eightfold noble path, the limb of complete cutting off is view. The limb that makes it understood is thought. The limb of trusting by view is speech. Making others trust by discipline is the end of action. Making others trust by frugal use of implements is livelihood. The antidote to affliction is effort. The antidote to near affliction is direct perception. The antidote to being obscured by power is meditation. In this way, after showing the simultaneous cultivation of the aspects of enlightenment, its appearance, the root of the body's chakra, will be explained. Thus, correctly explain that joy, etc. And so on, is the explanation of the differences in the support of the pulse. The faculties are said to be the qualities of a Bodhisattva. The five aggregates are the Buddha, etc., the five elements are goddesses, and in those places, knowing the Buddha and Bodhisattva is the arising of non-discrimination. When is it? The mind of enlightenment is thirty-two, when is this place completely filled. And so on. The aggregate of feeling pain in the body, without disease, and after practicing the twenty-four realms of the faculty of feeling equanimity, at the time when joy and supreme joy, and innate joy are pervasive, because bliss is non-conceptual, the aggregates, realms, and sources are the nature of the gods. That Buddha who abides in tranquility in his own body, because he does not know that there is no Buddha anywhere else, desires the Buddha. The emptiness of that mind, although it dwells in the body, is not born from the body. Because universal discrimination has disappeared, all discriminations have been abandoned. And when the power of others disappears, all universal discriminations disappear. Because it is the immutable, perfectly accomplished self-nature, it is a thing.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་གློང་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གི །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཟློགས་ཤིང་བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་རང་རིག་འོད་གསལ་བ་ལས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱེད་ལ་གློ་བུར་གྱི་རྟོག་པ་ཕུང་པོ་ལྔས་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྐྱེན་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེའི་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དེས་ན་འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་ཟློགས་པ་དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྟེན་རྩ་དུ་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་གཙོ་མོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ལ། རྩ་རྣམས་ཀྱང་དབྱིབས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་མིང་གི་བརྡར་བཏགས་པ་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་དང་སྦྱར་ནས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། འཁོར་ལོ་གསུམ་དང༌། བུ་ག་དགུའི་རྩ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་བཞད་པ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་ནས་ར་ས་ནཱ་དང་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ཨཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གསུམ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་རྩ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན་
རྩ་བཞིར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན་རྩ་གཉིས་གཉིས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་པ་འམ་ཡང་ན་རྒྱུ་འབྲས་བུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་སྦྱར་ནས། རིགས་དྲུག་གི་རྟེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྡན་པས་ན་རྩ་དྲུག་ལྔ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ཡིན་ལ། ར་ས་ནཱ་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྩ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཞུས་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྩར་སྣང་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་མཚན་མོའི་སྒྲས་བསྟན་པ་དང༌། འཛིན་པའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཅུའི་ཉིན་མོའི་བརྡར་བསྟན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་

【汉语翻译】
遍及一切且安住于身，却非由突发之分别念所生。如是说：无害与真实义，本体自性之颠倒，纵然努力亦难阻，心执彼方之故也。如是说。因此，自明光明是五蕴聚合之因，而突发之分别念，五蕴则非心光明之因。因此，自明光明不生于由体验之因缘所生之突发分别念。因此，纵然努力，亦无法阻挡突发分别念之障蔽，此即名为大乐。菩萨金刚藏请问：寂止之乐的所依之脉有多少？世尊开示四轮之主脉一百二十，以及顶髻之菩提心降下遍布全身之脉三十二。脉亦以形状象征而命名，共有二：与胜乐结合之二十四处，三轮，以及九孔之脉为誓言轮之所依。与喜金刚结合之拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三者为主要，不可分者非金刚无我母，因此脉具足身语意之功德，故显现为四脉。其余十五天女具足方便与智慧二者，故脉安立为二二，或具足因果二者。又或与佛陀和合结合，具足六族之所依嘿汝嘎，故脉六五三十具足，拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）则显示中央之主尊嘿汝嘎具足三身。世尊被请问那些脉之自性时说：三有之身皆显现为脉，然于禅定之乐无念生起之时，与八十自性之八十种分别念以夜晚之声表示，以及与执著之八十种分别念以白昼之象征表示是分离的。大乐智慧之显现即是分别念。

【英语翻译】
It pervades everything and abides in the body, yet it is not born from sudden conceptualization. It is said: Non-harm and the meaning of truth, the inversion of the essence of reality, even if one strives, it cannot be stopped, because the mind clings to that side. It is said. Therefore, self-awareness luminosity is the cause of the aggregation of the five aggregates, but sudden conceptualization, the five aggregates are not the cause of the mind's luminosity. Therefore, self-awareness luminosity does not arise from sudden conceptualizations that arise from the causes and conditions of experience. Therefore, even if one strives, the obscuration of sudden conceptualization cannot be stopped, and this is called great bliss. Bodhisattva Vajragarbha asked: How many root channels are the basis of the bliss of tranquility? The Blessed One taught one hundred and twenty main channels of the four chakras, and thirty-two channels through which the bodhicitta of the crown of the head descends and pervades the entire body. The channels are also symbolized by their shapes and named, and there are two: the twenty-four places associated with Chakrasamvara, the three chakras, and the channels of the nine orifices are the basis of the wheel of vows. Associated with Hevajra, the Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the three main ones, and the indivisible one is not Vajra Nairatmya, therefore the channels possess the qualities of body, speech, and mind, so they appear as four channels. The other fifteen goddesses possess both skillful means and wisdom, so the channels are established as two and two, or they possess both cause and effect. Or, associated with Buddha Samayoga, possessing Heruka, the basis of the six families, so there are thirty-six channels, and Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) show that the central main Heruka possesses the three bodies. When the Blessed One was asked about the nature of those channels, he said: The bodies of all three realms appear as channels, but when the bliss of meditation, non-thought, arises, it is separate from the eighty kinds of conceptualizations of the eighty natures, which are indicated by the sound of night, and the eighty kinds of grasping conceptualizations, which are indicated by the symbol of day. The appearance of the wisdom of great bliss is conceptualization.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སྤངས་པ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བདེ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་སེམས་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཤད་ནས། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཉམས་སུ་བླང་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བཞི་གནས་དང་ལྟག་མཐོང༌། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གླེང་གཞིའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་གསང་བ་དགའ་བ་དང་།མཆོག་དགའ་དང༌། དགྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་བདག་ཉིད་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རིགས་ལྔའི་རང་
བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདེ་མཆོག་དང༌། ཆོས་སྐུས་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་བརྟན་ཞིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པས་ན་རྟག་པ་ཉིད་དེ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མྱོང་བ་འབའ་ཞིག་དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བས་ན་དེར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་སྤངས་པ་དང༌། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བས། །ཀ་ནི་གང་དུ་འང་མི་གནས་པས། །ཞེས་འབྱུང་བས་དུས་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པས་དངོས་དང་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་བཞེངས་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འདའ་དཀའ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ལྔ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཆོ་ག་

【汉语翻译】
舍弃诸法，是与能取、所取相离的无为智慧，非由因缘所生。如是说。又《密集后续》中也说：五智之自性身，五大之体性。如是说。第二品之释说竟。
第一品之第三品，显示胜乐与和合之开端。
如是宣说具有心与显现之品后，显示修习止观，即是此后，向薄伽梵作供养后，宣说了大秘密安乐之止的安乐，与无上智慧观之自性，及修习无上心要之方便。此后，薄伽梵于摄持一切续部心要之止观，识与智之明灯，舍弃一切分别之名为三摩地中入定后宣说。其中首先显示开端之义，即是秘密喜乐与，最胜喜乐及，欢喜俱生之眷属八十俱胝菩萨，与导师之主尊恒时安住。何为导师之主尊？即一切佛之实性菩萨，五部之自性黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎），金刚萨埵圆满报身之胜乐，以法身降伏四魔而双运之瑜伽，即智慧圆满，且不为突发之分别所动摇故而稳固，不为相违之品类所间断故而常恒，是为舍弃圆满。恒时当下生起等，是指唯有体验远离三时故，仅是显现而已。黑（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：黑）是指舍弃因之积聚，汝（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：汝）是指远离造作，嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：嘎）是指无处安住。如是说故，以三时空性，于一切事物与相续中，不从法界中生起故，自性实为难以超越。如是显示三身后，现在将显示宣说之法圆满，以种种业之结合等，是指五种方便与五种智慧和合。

【英语翻译】
Having abandoned all phenomena, it is the unconditioned wisdom that is free from grasping and being grasped, not produced by causes and conditions. Thus it is said. Also, in the Uttaratantra of the Guhyasamaja, it is said: 'The body is the nature of the five wisdoms, the essence of the five elements.' Thus it is said. The explanation of the second chapter is complete.
The third chapter of the first section, showing the introduction to Hevajra and union.
Having explained the chapter with mind and appearance, the teaching on cultivating shamatha and vipassana is as follows: Then, after making offerings to the Bhagavan, the bliss of the great secret bliss of shamatha, the nature of the unsurpassed wisdom of vipassana, and the means of cultivating the unsurpassed essence were taught. Then, the Bhagavan, having entered into samadhi called 'abandoning all conceptualizations,' which is the essence of all tantras, the lamp of shamatha and vipassana, consciousness and wisdom, spoke. First, the meaning of the introduction is shown, which is the secret joy, the supreme joy, and the retinue of eighty million bodhisattvas born together with joy, and the chief of the teachers always abides. Who is the chief of the teachers? It is the actual bodhisattva of all Buddhas, the nature of the five families, Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Heruka), Vajrasattva's Hevajra of the Sambhogakaya, the yoga of uniting the Dharmakaya by subduing the four maras, which is the perfection of wisdom, and is stable because it is not moved by sudden conceptualizations, and is constant because it is not interrupted by opposing factors, which is the perfection of abandonment. 'Always arising in the present,' means that only experience is separate from the three times, so it is only appearance. He (藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：He) means abandoning the accumulation of causes, Ru (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：Ru) means being free from fabrication, and Ka (藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：Ka) means not abiding anywhere. As it is said, because it is empty of the three times, in all things and continuities, it does not arise from the Dharmadhatu, so its nature is difficult to overcome. Having shown the three kayas, now we will show the perfection of the Dharma to be taught, such as the combination of various actions, which means the union of the five methods and the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གང་འདོད་པ་ལ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཅིང་སྟོན་པ་པོ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དགུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་དུ་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཐབས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་གཟུང་བ་མཚན་མོར་སྣང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ནི་ཉིན་མོར་སྣང་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ན། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རོ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་དྲ་བ་ལས་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྡོམ་པས་དབྱིངས་དང་རླུང་གི་དྲ་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྡོམ་པས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུད་ཐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་ཐབས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། སྒྱུ་མ་བདེ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་དེ་གང་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །རྣམ་པ་དུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ན་མཆོག་སྟེ། སུའི་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པར་རོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདུལ་བས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ནས་གདུལ་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མོས་པ་ལ་གཟུགས་སྡུག་པ་དང༌། སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
于诸欲。 所谓者，生起次第和圆满次第任何所欲者，如是如是示现，且示现者佛和金刚持等如调伏对境般，使九种续圆满。 又是如何的差别呢？ 宣说诸佛等稳动，诸佛是示现于灭度之色身。 于一切事物此转变， 意思是说一切也显现为大乐之自性。 彼即是何呢？ 所谓与诸佛和合， 即大手印和三昧耶、法和业之手印，以及方便无分别之智慧和身乐与意乐，和瑜伽母等执持八十自性显现于夜晚，执持是远离显现于白天的分别念，因此，安乐无分别，与境和有境为一味之寂止和合，以及安乐如幻和空性为一味之胜观和合之故。 空行母之网律仪， 所谓者，从脉之网中，以菩提心律仪，从界和风之网中，咒之自性，以及以空性和如幻之自性律仪，心之律仪是法之自性。 律仪之语是指胜乐。 如是，以一偈示现寂止和胜观之续之方便后，现在示现幻化是安乐之方便， 宣说幻化安乐以此， 所谓者，幻化是何呢？ 空行母网是安乐之最胜。 种类有多少呢？ 所谓于一切处是种种最胜， 即以四手印印持后，于一切处事物安乐种种，由于远离能取所取，是最胜，是谁的呢？ 为了众生的一切义利。 如何呢？ 无上。 以何方便呢？ 所谓以佛等调伏而成就， 即于做会供轮之时，五佛和一切勇士，以及以勇士和勇母和合之方式安住，对所化对境贪著五种欲妙，对于丑陋之色，以及悦耳之声，以及芬芳之气，

【英语翻译】
Regarding desires. That is to say, for whatever is desired in the generation stage and the completion stage, it is shown as such, and the teachers, such as the Buddhas and Vajradhara, make the nine tantras complete, just like taming the objects to be tamed. What is the difference? It is said that all the Buddhas, etc., are stable and moving, and all the Buddhas appear as the form of Nirvana. In all things, this changes. That is to say, everything appears as the nature of great bliss. What is that? The so-called union with all the Buddhas is the great mudra and the samaya, dharma, and karma mudras, as well as the non-conceptual wisdom of means, physical bliss, mental bliss, and yoginis, etc., holding the eighty natures appearing at night, and holding is being separated from the thoughts appearing during the day. Therefore, bliss is non-conceptual, and it is united with the object and the subject as one taste of calm abiding, and bliss is like illusion and emptiness is united with the one taste of insight. The net of dakinis is the discipline. That is to say, from the net of channels, with the discipline of bodhicitta, from the net of elements and winds, the nature of mantra, and with the discipline of emptiness and illusion-like nature, the discipline of mind is the nature of dharma. The word "discipline" refers to Chakrasamvara. Thus, after showing the means of the continuum of calm abiding and insight with one verse, now it is shown that illusion is the means of bliss. It is said that illusion bliss is by this. What is illusion? The net of dakinis is the supreme of bliss. How many kinds are there? It is said that in all places it is the supreme of various kinds, that is, after sealing with the four mudras, in all places, the bliss of things is various, and because it is separated from the grasper and the grasped, it is the supreme. Whose is it? For the benefit of all sentient beings. How is it? Unsurpassed. By what means? It is said that it is accomplished by taming the Buddhas, etc., that is, at the time of doing the assembly wheel, the five Buddhas and all the heroes, and the heroes and heroines abide in the manner of union, and the objects to be tamed are attached to the five objects of desire, to the ugly form, and to the pleasant sound, and to the fragrant smell.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རོ་མངར་བ་དང་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བར་གྱིས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་གྲུབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །འདི་ཡི་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་སྙེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་ལ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་གང་དག་གིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྟོན་ཏེ། རང་གི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་བརྗེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དུ་ཞེ་ན། མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་དང་ཚ་མོ་སྟེ་བཞི་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཏེ་བཞི་དང༌། བཅུ་གཉིས་མ་དང༌། བཅུ་དྲུག་མ་དང་།ཉི་
ཤུ་མ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མ་སྟེ་བཞི་དང༌། སྔགས་སྐྱེས་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་མ་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་མ་སྟེ། བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་དག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང༌། བདེ་བའི་སྒྱུ་མ་ནི་སྒྱུ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡར་བཏགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲ་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཡོད་དེ། ཌཱ་ཡི་སྒྲ་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས། །འདིར་ནི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་དེའི་ཨ་ཀ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཁམས་ཀྱིས་སྒྲ་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཞི་གནས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་རྟོགས་ན་རྒྱུ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཡང་ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་རྒྱུ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངེས་ཚིག་བཤད་ནས། ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་དེ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཀུན་དུ་ཡིད་འོང་བདེ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་དང༌། བཀས་གནང་བ་དང༌། དེ་འོག་མ་ལུས་ཀུན་སྤྱོད་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ན

【汉语翻译】
以甘美的味道和令人愉悦的触感，能够调伏所化之众。如是说：为了具有贪欲的众生，此之行为是金刚心。如是说。交合续中也说：历经无数亿劫，未曾得见一切佛，凭借何种手印的交合，能在此生获得成就？我将对此进行阐述，一切佛陀的真实安乐之最胜。如是说。现在宣示事业手印的誓言，即“自己的形相完全转变”。这是说，舍弃无贪之形相，转变为大贪之形相，通过事业手印四种分类的差别，了知安乐的等持。那又是哪些呢？母亲、姐妹、女儿和孙女这四种，以及国王种姓、犹太种姓、婆罗门种姓和庶民种姓这四种，还有十二岁、十六岁、二十岁和二十四岁这四种，以及咒生女、田生女、业生女和智慧生女，这四种共十六种。这些被称为由女性的幻化所成，虽然与幻化没有差别，但安乐的幻化是幻化中最殊胜的，因此以各种幻化的手印作为象征，称为空行母。为何称其为空行母呢？有语源解释的原因和进入的特征两种。“ḍā 的声音为空行，此处对界进行辨别”，这句偈颂的一半，以其 aka-sa-ma 之声的界，作为语源解释的原因。进入的原因是，如果证悟了寂止无分别的虚空四无色和四禅定，则因为是因，所以是四空行母。又，如果证悟了十一地的法界空性并作为因，则称为空行母。如是解释了空行母的定义，现在解释空行母的种姓分类。“一切皆是各种手印，一切皆是悦意之最胜乐”，这是说，清净之天女、自在之天女和勇士之天女，以及许可的和其下的无余行母的手印。一切皆是各种最胜乐。

【英语翻译】
Through the means of sweet tastes and pleasing sensations, beings to be tamed are subdued. As it is said: For the sake of beings with desire, this action is Vajra Heart. So it is said. Also in the Union Tantra, it says: For countless billions of eons, without seeing all the Buddhas, by which mudra's union will one attain accomplishment in this very life? That I shall explain. The supreme bliss, the very essence of all Buddhas. So it is said. Now, I will show the samaya of the action mudra: 'One's own form is completely transformed.' This means abandoning the form free from attachment and transforming it into a form of great attachment, thereby understanding the samadhi of bliss through the fourfold division of action mudras. What are they? Mother, sister, daughter, and granddaughter, these four; and royal lineage, Jewish lineage, Brahmin lineage, and commoner lineage, these four; and twelve-year-old, sixteen-year-old, twenty-year-old, and twenty-four-year-old, these four; and mantra-born, field-born, karma-born, and wisdom-born, these four, totaling sixteen. These are said to be accomplished through the illusion of women. Although there is no difference from illusion, the illusion of bliss is the most supreme of all illusions. Therefore, by designating various illusions as symbols of mudras, they are called dakinis. Why are they called dakinis? There are two reasons: the etymological explanation and the characteristic of entering. 'From the sound of ḍā, dakini, here one discerns the realm.' This half-verse, with its realm of the sound aka-sa-ma, is the reason for the etymological explanation. The reason for entering is that if one realizes the four formless realms of peaceful abiding without conceptualization and the four dhyanas, then because it is the cause, they are the four dakinis. Furthermore, if one realizes the emptiness of the dharmadhatu of the eleven bhumis and as a cause, it is called dakini. Thus, having explained the definition of dakini, now I will explain the classification of the lineages of dakinis. 'All are various mudras, all are pleasing, supreme bliss.' This means the mudras of the purifying goddess, the empowering goddess, and the heroic goddess, as well as the permitted and the all-consuming mother below them. All are various supreme bliss.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི། །སེམས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ཡང་དབྱེ་ན་དུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །པདྨ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ལ། པདྨ་འཛིན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཡིན་ལ། ནོར་བུ་འཛིན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་དྲུག་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་ནོར་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འཛིན་པ་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་དབེན་
ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བསགས་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་འམ། ཡང་ན་གདོང་བརྙན་གོན་ལ་ལྷའི་ཆ་བྱད་བཟུང་ནས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ལ། གཟུགས་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས། དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དབུགས་དབྱུང་བར་མ་རོ་མཆོག་དང༌། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་རྟག་ཁྱབ་པར། །རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་དམ་ཚིག་དམ་སྦྱོར་བ། །མི་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གནས་ཀྱི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ལྷག་མཐོང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་གང་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
摄持心之支分，灌顶之支分，会供轮之次第，供养之支分。若问其分类有多少，如是说“金刚金刚持自身”，金刚乃金刚部，由此所生黑汝嘎部即金刚持。莲花乃无量光部，莲花持乃业部。珍宝部乃宝生部，珍宝持乃宝生部。如是此等显现为六部之自性。又，金刚莲花与珍宝，法界与个别觉知，如明镜一般，三持则与三空性相应。此乃宣说彼之义，于寂静且悦意之处，积聚与勇士勇母之天众数量相等之物，以四种修持如实修习，或戴上面具， धारण天之装束，对于色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母等，舍弃执著色之相，修习四喜之三摩地，从而摄持初禅等寂止之心。如是亦云：“呼气中间最上味，与香之水一同施，瑜伽士恒时普供养，具种姓者应供养之。”如是说。于合修中亦云：“于天而专注，瑜伽乃影像之自性，自身之誓言与合修，不变之胜义将成就，瑜伽不生于影像身等，若极勤奋于菩提心，瑜伽由此将成天。”如是所说，从因缘会供轮中，将生起如初禅般的安乐。如是宣说了寂止之方便后，现在宣说胜观，即薄伽梵以威势压倒轮回，远离分别之尘垢，于不可思议之广大的安乐中，一心专注。所谓宣说此菩提心，乃是胜义菩提心。其相为何？

【英语翻译】
The limb of holding the mind, the limb of empowerment, the order of the Tsog offering wheel, and the limb of offering. If you ask how many types there are, it is said, "Vajra, the Vajradhara himself." Vajra is the Vajra family, and the Heruka family that arises from it is the Vajradhara himself. Padma is the family of Amitabha, and the Padma holder is the Karma family. The Jewel family is the Ratnasambhava family, and the Jewel holder is the Ratnasambhava family. Thus, these appear as the nature of all six families. Alternatively, Vajra, Padma, and Jewel are like the Dharmadhatu and individual awareness, like a mirror, and the three holders are endowed with the three emptinesses. This is to explain its meaning: In a secluded and pleasant place, accumulate as many heroes and heroines as there are deities, and practice diligently with the four practices, or wear a mask and take on the appearance of a deity. For the Form Vajra Mother, Sound Vajra Mother, Smell Vajra Mother, Taste Vajra Mother, and Touch Vajra Mother, abandon the appearance of grasping form, and meditate on the Samadhi of the Four Joys, thereby grasping the mind of Shamatha, such as the first Dhyana. It is also said: "The best taste in the middle of breathing, and with the water of fragrance, the yogi should always offer to those with lineage." It is said. It is also said in the Union Practice: "Those who focus on the deity, yoga is the nature of the image, one's own Samaya and Union, the unchanging ultimate will be accomplished, yoga does not arise from the image body, etc., if one is extremely diligent in Bodhicitta, yoga will become a deity from this." As it is said, from the wheel of causes and conditions, the Tsog offering, bliss like the first Dhyana will arise. Having explained the method of Shamatha in this way, now I will explain Vipassana, that is, the Bhagavan overwhelms the cycle of existence with power, is free from the dust of discrimination, and is single-mindedly focused on immeasurable great bliss. What is called the Bodhicitta spoken of is the ultimate Bodhicitta. What is its aspect?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པས་སྟོང་པས་ཀུན་བརྟགས་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །མི་སྟོང་ནི་གཞན་དབང་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གོང་བུའི་གཟུགས་ལས་འདས་པའོ། །མི་སྟོང་མིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་དམིགས་ཏེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་
ལས། །ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའང་མཆོག །ཅེས་བཤད་དོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐབས་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་རྣམས་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བས་སེམས་གཞག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ལས་ཆེ་མཆོག་གཞན་མེད་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་དེས། །ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་མི་འགྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མི་རྟོག་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱིས་ལྷག་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེའི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུའམ། ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་པ་ལྟ་བུའམ། སྐར་ཁུང་གི་གསང་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་སུས་མཛད་ཅེ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་འདི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་མཆོག །ཆོས་ཅན་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོས་གས

【汉语翻译】
空非不空非非空，于中观亦不缘。如是说，空者，乃由遍计所执而空，故遍计自性为空性。不空者，乃依他起生，无自性。于中观亦不缘者，乃圆成实性，胜义无自性，乃就根器利者而言。非空者，乃超越团块之色。非不空者，谓非实有之心性。又或贪与离贪，俱生喜不缘，如是亦于合修中云：无贪亦无离贪，于中观亦不缘。一切妇女幻化网，此乃无二胜乘。如是说。般若波罗蜜多之空性，以大悲之自性，方便结合。如是说者，如幻化也。以大悲方便而庄严者，如是说者，乃安乐如幻化，相续不断也。般若波罗蜜多光明显现，如是说者，乃缘于空性，是双运之义。于无分别诸法中，无实物亦无修，如是说者，无所取与能取，亦离修所修与能修，而安住于心也。如是亦云：彼无胜上更大者，一切佛陀皆合修，瑜伽自在之大乐，于此法性无不成。如是说。于无分别应尤信，以诸分别尤为观。如是说者，如狮子幼崽，或如初一之月，或如窗户之缝隙，于一侧之空性以现量而修。如是之方便由谁所作耶？谓善逝以现量之道，于无分别诸法中，为利有情而善观察。如是说，以四印之加持，观想自我加持之次第，显现为受用圆满报身也。如来一切之主尊，无有法性亦无法相。如是说者，乃法身之自性也。无法、法相与法性三种，无有而于大乐中成一味也。如是若尔，云何说法

【英语翻译】
Empty is not non-empty, not non-empty. In Madhyamaka, there is also no object of focus. As it is said, emptiness is empty due to being thoroughly conceptualized, therefore the nature of thorough conceptualization is emptiness. Non-empty is the dependent arising, without inherent existence. In Madhyamaka, there is also no object of focus, which is the perfectly established reality, the ultimate truth without inherent existence, spoken for those with sharp faculties. Non-empty is that which transcends the form of a lump. Not non-empty means it is the mind-nature without substance. Or also, attachment and detachment, co-emergent joy is not focused upon. As it is said in the Union Tantra: There is no attachment, nor detachment from attachment. In Madhyamaka, there is also no object of focus. The illusory net of all women, this is the supreme non-dual vehicle. Thus it is said. The emptiness of the Perfection of Wisdom, with the nature of compassion, combined with skillful means. As it is said, it is like an illusion. Adorned with the skillful means of compassion, as it is said, is bliss like an illusion, continuous and uninterrupted. The Perfection of Wisdom becomes clear, as it is said, is focusing on emptiness, which is the meaning of union. In non-conceptual dharmas, there is no substance and no meditation. As it is said, there is no grasping and no grasper, and separated from the object of meditation and the meditator, the mind is placed. As it is also said: There is nothing greater than that supreme, all Buddhas are in union, the great bliss of the Lord of Yoga, in this Dharma itself, there is nothing that is not accomplished. Thus it is said. Have particular faith in non-conceptuality. Examine particularly with all concepts. As it is said, like a lion cub, or like the first day of the month, or like a secret view through a window, meditate manifestly on the emptiness of one side. Who has made such a method? The Sugata, with this manifest path, in non-conceptual dharmas, thoroughly examined for the benefit of sentient beings. As it is said, with the blessing of the four seals, meditate on the order of blessing oneself, appearing as the Sambhogakaya. The Sugata, the supreme lord of all, there is no dharma and no nature of dharma. As it is said, it is the nature of the Dharmakaya. Without dharma, the nature of dharma, and the three aspects, it becomes one taste in great bliss. If it is so, then how does one speak of the Dharma?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བྲག་ཅ་སྒྲ་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་འདི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་དོན་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མཐོང་བཤད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་བདག་སྐྱེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྨོངས་པ་གཅོད་བྱེད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ལམ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆན་བཅས་ཀྱི་ཡུལ་ལྔ་ལ་དགའ་བཞི་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དངོས་གཞི་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གང་གི་ལམ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་སྟེ། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པས་དངོས་རྗེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་མི་བསྒོམ་པ་མེད་པའོ། །དེས་ན། གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་བཞི་ཡི་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་ཐ་ཤལ་གྱིས་ཤེས་པར་མ་ནུས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སམ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གཞན་འགའ་དང་འགའ་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ལ་གཞོལ་བ་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པའམ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་སེམས་རྣམ་བཅས་དང་རྣམ་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཤེས་བྱ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་

【汉语翻译】
将会变成，如同岩石回声的声音一样，之后会发出这佛法之语。像这样用一个偈颂显示了化身出现。像这样，了解三身意义的瑜伽士修习，将会圆满成就如同佛陀一样的功德。像这样讲述了胜观之后，所示现的受持之义，就是赞颂和顶礼之后祈祷。度脱众生的是化身。众生自我产生是通过圆满报身的方式。断除愚昧的是通过法身的方式。那唯一的就是自性身的方式。所谓“诸法唯一之精华”是无二智慧的意义。所谓“成为六根的道路”，就是对具有注释的五境的四喜，成为那个和那个的自性。在未入定的后得瑜伽中，如同正行一样入定，就会成为味道相同。或者，无论哪个根的道路，通过将心的大乐扩展为空性之自性，就会成为那个和那个的自性，因为入定和未入定没有差别，所以正行和后得在大乐的自性中，修不修都味道相同。因此，因为一切事物之自性，就是所显示的识蕴。通过四灌顶了知心的法性，就会了知一切佛法的纲要和广说。那是愚笨低劣之人无法了知的。难道不是所有人都无法证悟吗？因为是某些其他方面和某些其他人的，所有人都只是专注于想要大乐。那是什么呢？八万四千法蕴，是六或八识的自性，想要通过了知三界之自性而解脱，或者通过由信、知惭和有愧所生的心而想要解脱，通过有分别和无分别的心，通过有部和经部的方式。因是随念，果是行为和事业，以及两者的相续。

【英语翻译】
It will become, like the sound of a rock echo, after which this Dharma speech will arise. In this way, the appearance of the emanation body is shown with one verse. Like this, the yogi who understands the meaning of the three bodies, by practicing, will perfectly accomplish the merits like the Buddha. Like this, after explaining Vipassana, the meaning of taking it to practice, is to praise and prostrate and then pray. The one who liberates beings is the emanation body. The self-birth of sentient beings is through the means of the enjoyment body. The one who cuts off ignorance is through the means of the Dharma body. That one alone is through the means of the nature body. The so-called "essence of all dharmas being one" is the meaning of non-dual wisdom. The so-called "becoming the path of the six senses" is to the four joys of the five objects with commentary, becoming the nature of that and that. In the post-meditation yoga of non-abiding, like the main practice, entering into samadhi, it will become of the same taste. Or, whichever sense's path, by expanding the great bliss of the mind into the nature of emptiness, it will become the nature of that and that, because there is no difference between entering into samadhi and not entering into samadhi, so the main practice and the subsequent attainment in the nature of great bliss, whether meditating or not meditating, are of the same taste. Therefore, because the self-nature of all things is the aggregate of consciousness that is shown. By knowing the Dharma nature of the mind through the four empowerments, one will know the outline and the extensive explanation of all the Buddhadharmas. That is what foolish and inferior people cannot know. Is it that not everyone can realize it? Because it belongs to some other aspects and some other people, everyone is only focused on wanting great bliss. What is that? The eighty-four thousand aggregates of Dharma, are the nature of six or eight consciousnesses, wanting to be liberated by knowing the nature of the three realms, or wanting to be liberated through the mind born from faith, knowing shame, and having scruples, through the mind with and without discrimination, through the ways of Vaibhashika and Sautrantika. The cause is recollection, the result is behavior and action, and the continuum of both.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ནས་སོ། །ཆོས་ཅན་ནི་དོན་དམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དང༌།
ཆོས་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཆུ་བྲན་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ལན་ཚྭའི་རོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དུ་མ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གང་གིས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་ཤེ་ན། ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པའི་ཐ་མའི་ལམ་གྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ངེས་པ་སྟེ། །གྲུ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་རྟོགས་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བདེ་བ་མེད་པའམ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་གང་ཟག་གི་བདག་འགགས་སམ། ཉན་ཐོས་སམ་རང་རྒྱལ་བའི་བདག་མེད་པའམ། ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོང་ཉིད་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ་ཟླ་བའམ་པདྨའམ། བཙུན་མོའི་གྲུ་གསུམ་བྷ་གའི་གཟུགས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་འཛིན་པ་མེད་པས་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མ་རྟོགས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གོམས་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ། དངོས་གྲུབ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་མདོར་
བསྡུས་པ་བསྟན་ནས་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཆིང་ཞིང༌། སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
经由……之门。有法是经由如幻之门而证悟真谛，
法性是经由不住之门，希求解脱者欲修习，犹如四大河流被五百支流环绕，最终汇入大海，化为同一咸味，同样，诸多宗派的究竟，因其在真谛上不执著于多重性的大乐，故解脱唯有一。如何以何者了知心之空性耶？以向内观照的最终之道。第三品释。
第一品第四节，广说密集金刚等之所依。
如是宣说了胜乐等和合之所依后，现在将要宣说密集等之所依。一切续部皆需了知，如云：“三角形极其宽广之形。”这指的是，仅凭一方面的证悟，无法获得寂止的证悟之乐，或者仅断除一方面的补特伽罗我，或者声闻或缘觉的无我，或者仅断除一方面的烦恼障和所知障，因此，菩萨的空性与一切都相离，而佛陀的空性与一切有情众生共通。在世俗谛中，是否是三角形的宫殿、月亮、莲花，或者显现为女人的三角形莲花胎藏之形，成为了如来安住之处。在胜义谛中，那便是般若波罗蜜多。因其超越了能取所取，无有执着，故安住于一切有情众生之中，象征着无分别智的方便，显现为圆满，简而言之，因了悟方便与智慧之义而成就佛陀，故为宣说方便与智慧而宣说所依。若未能现证，则需于无量劫中串习，若以现证之道，则于此生即可成就金刚持，或成为天界的转轮王，或获得四种成就。如是简略宣说了所依，心虽为光明，然因贪欲等暂时的垢染而束缚于轮回，痛苦……

【英语翻译】
Through the gate of... The phenomenon is that the truth is realized through the gate of illusion.
The Dharma nature is that those who desire liberation through the gate of non-abiding wish to meditate, just as the four great rivers are surrounded by five hundred tributaries, and finally converge into the sea, turning into the same salty taste. Similarly, the ultimate of many sects is that because they do not cling to the multiplicity of great bliss in the truth, liberation is only one. How and by what does one know the emptiness of the mind? By the ultimate path of inward contemplation. Commentary on the third chapter.
The fourth section of the first chapter, extensively explaining the basis of Guhyasamaja and others.
Having thus explained the basis of union such as Hevajra, now we shall explain the basis of Guhyasamaja and others. All tantras must be understood, as it is said: "The triangle is a very wide form." This refers to the fact that one cannot obtain the bliss of Samatha's realization with only one aspect of realization, or only eliminate one aspect of the self of the person, or the selflessness of the Shravakas or Pratyekabuddhas, or only eliminate one aspect of the afflictive and cognitive obscurations. Therefore, the emptiness of the Bodhisattva is separate from everything, and the emptiness of the Buddha is common to all sentient beings. In the conventional truth, whether it is a triangular palace, moon, lotus, or appears as the triangular lotus womb of a woman, it becomes the abode of the Tathagata. In the ultimate truth, that is the Prajnaparamita. Because it transcends the object of grasping and has no clinging, it dwells in the midst of all sentient beings, symbolizing the means of non-discriminating wisdom, appearing as perfection. In short, because one attains Buddhahood by realizing the meaning of means and wisdom, the basis is explained to explain means and wisdom. If one does not realize it directly, one needs to practice in countless kalpas. If one uses the path of direct realization, one can achieve Vajradhara in this life, or become a Chakravartin of the gods, or obtain four kinds of achievements. Thus, the basis is briefly explained, although the mind is luminous, it is bound to samsara by temporary defilements such as greed, suffering...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་དེའི་ལས་དགེ་མི་དགེས་བཅིངས་ནས་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུ་སླར་ཡང་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་སྐྱེས་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ལམ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟོབས་སྟོན་ཏེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་མཚོན་བྱེད་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་རྟོགས་ཤེ་ན། ཁམས་གསུམ་པ་མཚོན་བྱ་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །གང་དང་གང་གི་གནས་གྱུར་པས། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་འགྱུར། །དཔེར་ན་བུད་ཤིང་མེར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་གར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་ཕམ་པར་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་གཉེན་པོར་སངས་རྒྱས་ལྔ་བསྒོམ་པའམ་མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་རྩ་ལྔའི་རླུང་ལ་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་འམ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསེང་བརྟོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། ཐུན་མོང་དུ་སྦྱོར་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང༌། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འོད་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་དུ་རུང་ཞེ་ན། སེམས་འོད་གསལ་བ་བརྟེན་པའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟ་བུ་གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་གཉིས་བསྟན་ནས་ད་ནི་བརྟག་པའི་གླེང་གཞི་
བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་གྲུ་གསུམ་ལ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ཡི། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་སོ། །གནས་འདིའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་གླེང་གཞིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྒོམ་བྱ་ཅི་མཚོན་ཞེ་ན། བཙུན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་གྲུ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པའི་ལམ་དང་སྦྱར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ལ། གྲོལ་བའི་ལམ་དང་སྦྱར་ན་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
贪欲摧毁一切，心被善与非善的业束缚，只要有执着，就会再次因各种罪恶而在三界中轮回和出生。如是宣说了最初轮回的特征，彼时“佛陀勇士”之名，乃是显示顺应出气的力量，譬如堕入轮回之海。为何需要如此？为了脱离痛苦。以何种方法？以化身加持之道和智慧现观之道。方法的特征如何？以方法与方法的结合。智慧是所诠释的，对此领悟什么？领悟三界所诠释的无垢自性。何者与何者的状态转变，就变成彼者与彼者的本体。譬如木柴变成火焰一般，生起次第以天神之舞的轮转，净化五蕴、十二处和十八界。譬如幻术师战胜幻术师一般。若与生起次第结合，则观修五烦恼的对治法——五方佛，或者在不甚深圆满次第中，观修五脉之气上的安乐，或者仅以空性穿透那五种烦恼本身。如是宣说了各自的结合后，共同的结合是：“金刚持等全部净化。”这样说道，光明使一切成为大乐的自性。如何能够净化五烦恼？依赖心之光明，如虚空中生起各种云彩，随即消融一般。谁能知晓这样的内在差别？依赖上师的口诀。如是展示了两种顺应之方法后，现在将要宣说考察的论题：赡部洲是三角形，称为妃女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），是具有ཨེ་（藏文，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：e）之美好特征的，中央以ཝཾ་（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：vam）来庄严。如是说。此地中央所安住的论题，象征着未来时代的何种所修之法？象征着妃女之母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）三角形。若与生起次第的贪欲道结合，则称为坛城བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），若与解脱道结合，则是坛城

【英语翻译】
Greed destroys everything, and the mind is bound by virtuous and non-virtuous actions. As long as there is attachment, it will revolve and be born again in the three realms due to various sins. Thus, the characteristics of the initial cycle of existence are explained. At that time, the name "Buddha Hero" indicates the power of conforming to the exhalation, like falling into the ocean of samsara. Why is this necessary? To be free from suffering. By what method? By the path of the emanation body's blessings and the path of direct perception of wisdom. What is the nature of the method? By the union of method and method. Wisdom is what is signified; what is realized by this? Realizing the stainless nature signified by the three realms. When the state of what and what changes, it becomes the essence of that and that. Just as firewood turns into fire, the generation stage purifies the aggregates, elements, and sources through the wheel of the dance of the deities, like a magician defeating a magician. If combined with the generation stage, one meditates on the five Buddhas as antidotes to the five afflictions, or in the not-so-profound completion stage, one meditates on bliss on the winds of the five channels, or one penetrates those five afflictions themselves with emptiness. Having explained each individual combination in this way, the common combination is: "Purify all, including the Vajra Holder." This is said, making everything the nature of great bliss through luminosity. How can the five afflictions be purified? By relying on the luminosity of the mind, like various clouds arising in the sky and dissolving into it. How does one know such internal distinctions? By relying on the oral instructions of the guru. Having shown these two methods of conformity, now the topic of investigation will be explained: Jambudvipa is triangular and is called the bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) of the consort, possessing the beautiful characteristics of e (Tibetan, Devanagari: e, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: e), adorned in the center with vam (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, literal Chinese meaning: vam). Thus it is said. What does the topic residing in the center of this place symbolize as the object of meditation in the future? It symbolizes the triangular bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) of the consort mother. If combined with the path of desire in the generation stage, it is called the mandala bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia), and if combined with the path of liberation, it is the mandala.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལུས་ཡིན་ལ། རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་མཆོག་དང་སྦྱར་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འབྲེལ་པ་རླུང་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་དང་འབྲེལ་པ་བཅུ་དྲུག་ཁྲག་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་འབྲེལ་པ་བཅུ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་དང༌། དབུས་མ་དང་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འབྲེལ་པ་སྒོམ་བཞིའི་རྩ་དང༌། གཡས་གཡོན་འབྲེལ་པ་མཚམས་མ་བཞིའི་རྩ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་དང༌། བདུད་རྩི་བཞི་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ལ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རླུང་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་འགགས་ནས་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་བསྐྱེད་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞིའི་དོན་གསུམ་བཤད་ནས་དེ་ཡང་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མུ་དྲ་བཞིའི་སྣང་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་མོས་པ་ལ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་འམ། ལྷ་མོ་བཞིར་མོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་འམ། ཚད་མེད་པ་བཞིར་མོས་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞིར་སྣང་བ་འམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིར་མོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་སྣང་བའམ། ཡེ་ཤེས་བཞིར་མོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་སྣང་བའམ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞིར་མོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་པ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསྲབས་པས་སྟོང་པ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འདོད་དོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་བཤད་ནས། ཨེ་ཝཾ་གྱི་
བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བ་ནི་ཨེ་ཡིན་ལ། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་ཝཾ་ཡིན་ཏེ། སྟེང་འོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྒྲ་དེ་ལས་སྡུད་པ་པོའི་གླེང་གཞི་དང་སྦྱར་ན་མདོ་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་ཡི་གེའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གླེང་གཞི་དང་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་བཀར་བ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འདུལ

【汉语翻译】
身之轮即是，自身特别安住的道路为坛城法界。于此，风之坛城若与胜乐金刚结合，则脐轮为化身轮，与十六脉及阿瓦都帝相连，风运行；右脉罗娑那与十六脉相连，血运行；左脉拉拉那与十六脉相连，菩提心运行；中脉与右向左相连为四禅之脉；左右相连为四边之脉；四大之风；四甘露以及六十四缘起之体性，于此之中，执持安住之风，则外境之风止息，生起无分别之智慧，而趋入大乐之自性。如是宣说三种论题之义后，又以信解之差别，四印之显现，即于信解四大而显现为四大之坛城，或于信解四天女而如是显现，或于信解四无量而显现为四无量，或于信解四波罗蜜多而如是显现，或于信解四智慧而如是显现，或于信解ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四字而如是显现，信解自身受加持，则因骤然之垢染减轻而得见空性，是故欲求无支分之金刚。又或者，以佛之加持，无漏智慧之显现，与化身无别之智慧之显现，无有烦恼，如是《胜乐初续》所说。如是宣说无显现之差别后，当说ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之差别。顶轮与脐轮是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），喉轮与心轮是ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以上下之差别，转变为方便与智慧之自性。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声音，若与彼等摄集者之论题结合，则当宣说与经部相合之文字之义，即从“如是我闻”等开始，直至“随喜赞叹”之间，将论题与词句之界限结合。以世尊自身之教言而安住，故彼所说之加持，将以续部之宣说而阐释，或者以化身调伏。

【英语翻译】
The wheel of the body is, the path where one particularly abides is the mandala, the sphere of dharma. Here, if the wind mandala is combined with Hevajra, the navel wheel is the emanation wheel, connected to the sixteen channels and the Avadhuti, the wind flows; the right channel Rasana is connected to the sixteen channels, the blood flows; the left channel Lalana is connected to the sixteen channels, the bodhicitta flows; the central channel is connected from right to left as the channel of the four dhyanas; the left and right are connected as the channel of the four boundaries; the wind of the four elements; the four nectars and the sixty-four interdependent nature, in the midst of this, holding the mind on the abiding wind, then the external wind ceases, generating non-conceptual wisdom, and going into the nature of great bliss. Having explained the meaning of the three topics in this way, and also with the difference of faith, the appearance of the four mudras, that is, believing in the four elements, it appears as the mandala of the four elements, or believing in the four goddesses, it appears as such, or believing in the four immeasurables, it appears as the four immeasurables, or believing in the four perfections, it appears as such, or believing in the four wisdoms, it appears as such, or believing in the four letters ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), it appears as such, believing that oneself is blessed, then the sudden defilements are reduced and the cause of seeing emptiness is obtained, therefore, one desires the vajra without limbs. Or, by the blessing of the Buddha, the appearance of uncontaminated wisdom, the appearance of wisdom inseparable from the emanation body, without afflictions, as stated in the Glorious First Tantra. Having explained the difference of non-appearance in this way, the difference of ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) should be explained. The crown chakra and the navel chakra are ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the throat chakra and the heart chakra are ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), with the difference of above and below, it transforms into the nature of skillful means and wisdom. The sound of ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), if combined with the topics of those who gather them, then the meaning of the letters in accordance with the sutras should be explained, that is, from "Thus I have heard" etc., up to "rejoicing and praising", combining the boundaries of the topics and words. Since it abides as the words of the Blessed One himself, the blessing that is said will be explained by the explanation of the tantras, or subdued by the emanation body.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ངོར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཤད་ལ་སྡུད་པ་པོས་གདུལ་བྱའི་ངོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྡུད་པ་པོར་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཀྱང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡང་མདོ་སྡེ་གཞན་དུ་ང་ཉིད་འཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཆགས་པའི་ལམ་དུས་དང༌། སའི་སྙིང་པོས་རྟོགས་པའི་དུས་ངན་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྟོགས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལ་བཟང་པོ་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་རྒྱུན་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །ངན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་གྱི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པའི་དུས་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་ཡིན་ལ། ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བྲལ་ཡིན་ལ། དབུ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང༌། དོན་དམ་པར་རོ་གཅིག་པ་དེས་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་རོ་གཅིག་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའམ། ཉོན་མོངས་པ་དང་
ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གནས་གང་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ཡི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་བཙུན་མོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་རོ་གཅིག་པ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི། ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་གནས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། རོའི་གདན་དང༌། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེར་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
为了调伏者的缘故，善逝宣说，而结集者为了所化者的缘故，化现为佛陀自身成为结集者。为了宣说那二者的意义，世尊在其他时候，即使宣说了佛陀和菩萨请问后宣说的续部，也没有相违之处。如是，在《涅槃经》中也说：结集者自己宣说的，其意义难以理解，也在其他经部中由我亲自解说。因此，为了显示“如是我闻”的意义，观世音菩萨所证悟的贪欲之道的时间，地藏菩萨所证悟的恶劣的时间，文殊菩萨所证悟的不可思议的时间。其中，善良是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥）的坛城进入安乐之流的时间。恶劣是身体的坛城风火热力的命气进入阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，avadūtī，离垢脉）的时间。不可思议是幻化和空性味一体的时间。贪欲是欢喜和极欢喜的时间，离贪是离欢喜，中观是俱生欢喜，这三者不可得是广大的安乐光明。贪欲和离贪混合是世俗上虽然不同，但胜义上味一体，因此，如何显示有和无味一体的意义呢？具有六种功德，或者具有断除烦恼和所知障，因此是世尊。处在何处呢？身和语是法相，而它的法性是精华。它不被二障所分离，因此是金刚，在那里，以如来们的名号被称为明妃。它的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥）是不学道的空性。唉！世尊的法界བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥）在无分别中味一体而安住，这样的说法如何成立呢？回答说，虽然胜义上空性和智慧味一体，但由于所化众生的意乐，为了引诱他们的心意，在续部的开端之处，安住在莲花和月亮和宫殿，以及尸体的座垫和明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥）中。在那样的法相的形态中，世尊

【英语翻译】
For the sake of the one to be tamed, the Sugata speaks, and for the sake of the one to be tamed, the compiler emanates as the Buddha himself to become the compiler. In order to explain the meaning of those two, the Bhagavan, at other times, even if he speaks of the tantras spoken after being requested by the Buddhas and Bodhisattvas, there is no contradiction. Thus, in the Sutra of Nirvana, it is also said: The compiler himself speaks, and its meaning is difficult to understand, and I myself explain it in other sutras. Therefore, in order to show the meaning of "Thus have I heard," the time of the path of desire realized by Avalokiteshvara, the evil time realized by Ksitigarbha, and the inconceivable time realized by Manjushri. Among them, good is the time when the mandala of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，auspiciousness) enters the stream of bliss. Evil is the time when the life force of the body's mandala, with the heat of wind and fire, enters the avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，avadūtī，purified channel). Inconceivable is the time when illusion and emptiness are of one taste. Desire is the time of joy and supreme joy, detachment from desire is detachment from joy, Madhyamaka is coemergent joy, and the non-apprehension of these three is great bliss and luminosity. The mixture of desire and detachment from desire is conventionally different, but ultimately of one taste, therefore, how to show the meaning of the unity of existence and non-existence? Possessing six qualities, or possessing the destruction of afflictions and cognitive obscurations, therefore he is the Bhagavan. Where does he reside? Body and speech are characteristics, and its nature is essence. It is not separated by the two obscurations, therefore it is vajra, and there, by the name of the Tathagatas, it is known as consort. Its bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，auspiciousness) is the emptiness of the path of no more learning. Alas! The Bhagavan's dharmadhatu bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，auspiciousness) abides in non-discrimination, in one taste, how can such a statement be established? The answer is that although emptiness and wisdom are ultimately of one taste, due to the inclinations of the beings to be tamed, in order to captivate their minds, at the beginning of the tantra, he abides in the lotus and the moon and the palace, and the seat of the corpse and the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，auspiciousness) of the consort. In that form of the aspects of the Dharma, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་བཞུགས་པ་ལ་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དག །ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པས་ན་བྷ་ག་སྟེ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གདུལ་བྱ་ནམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གསེང་བརྟོལ་བའི་ཕྱིར་བྷ་གའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། གླེང་གཞིའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་ཡིན་ལ་རྗོད་བྱེད་དེས་རྒྱུད་དགུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་སྟོན་པས་ན། རྒྱུད་དགུའི་ཆོས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ལན་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན། ང་ཡིས་སེམས་ཅན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཤེས་རབ་ལ་ཐབས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རིང་དུ་འགྲོ་བའོ། །སེམས་དེའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན། ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པར། །དུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚོན་
བྱེད་ཀྱིས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་བྱ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་བོ། །གང་གིས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་མ་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དེ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤངས་ན་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་གང་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒོམས་ན་རང་རིག་པའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པའི་མཚོན་བྱ་རྟོགས་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གཟིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། ཆུ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་

【汉语翻译】
我听闻，（佛）已逝去安住于（某处），以此作为开端。 那么，为何称为“བྷ་ག་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”呢？ 因为烦恼被智慧空性所摧毁，所以是བྷ་ག་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 也就是，为了让无有显现之相的一切智智，穿透应调伏者之空的自性，才幻化并示现为བྷ་ག་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之形。 那么，什么是宣说此（བྷ་ག་）的法呢？ 宣说开端之义的，就是ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)这四个字，因为能诠释九次第的方便和智慧之义，所以九次第之法的开端才示现ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 为何需要（宣说ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)）呢？ 为了生起诸佛清净的成就。 所有经部都要宣说ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之声，作为回答，从金刚手开始，宣说不可言说的意义。 我已向有情众生开示，通达此字即是四手印，智慧安住于方便之中，就能远离轮回之海。 如果像了悟此心之自性一样，了悟一切法之自性，会如何呢？ 一旦通过百种途径，从一切事物中收摄心，内在的自性变得不动摇，以调伏之心的象征，将一切法的象征显现出来，那么此生就能获得金刚持果位。 谁若不了解心的空性，直到那时为止，都会体验禅定和无色界天神的快乐。 谁若抛弃了“显现之路并非由此而生”的想法，就会转生到无间地狱。 殊胜者，如果像获得清净心之四手印智慧一样，修持一切法，就能证悟自证智的客尘清净之象征，像虚空一样看待三界之自性，以法身、报身、化身之形，如意宝般利益有情众生，如果远离显现的因缘，那么就无法象征不可思议的法界。 第四种解释的阐述完毕。
第二品的第一种解释：水、秘密和智慧耶。

【英语翻译】
I have heard that (the Buddha) has passed away and is dwelling (somewhere), and this is used as an introduction. So, why is it called "Bhaga (བྷ་ག་, Bhagavan, bhagavan, Lord)"? Because the afflictions are destroyed by the wisdom of emptiness, it is Bhaga (བྷ་ག་, Bhagavan, bhagavan, Lord). That is, in order for the omniscient wisdom that has no appearance to penetrate the emptiness of those to be tamed, it manifests and shows itself in the form of Bhaga (བྷ་ག་, Bhagavan, bhagavan, Lord). So, what is the Dharma that expresses this? What expresses the meaning of the introduction is the four letters E-vam-ma-ya (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་, Evam Maya, evaṃ māyā, Thus Illusion), and because the expression shows the meaning of the nine successive means and wisdom, E-vam-ma-ya (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་, Evam Maya, evaṃ māyā, Thus Illusion) is shown at the beginning of the Dharma of the nine successive stages. Why is it needed? To generate the pure attainments of the Buddhas. All the Sutras should also express the sound of E-vam-ma-ya (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་, Evam Maya, evaṃ māyā, Thus Illusion), and in response, starting with Vajrapani, the inexpressible meaning is expressed. I have shown it to sentient beings, and by understanding that the letter is the four mudras, and wisdom dwells in the means, one can go far away from the ocean of samsara. If one understands the nature of all Dharmas as one understands the nature of that mind, what will happen? If one gathers the mind from everything through a hundred paths, the inner self becomes unmoving, and with the symbol of the tamed mind, the symbol of all Dharmas is manifested, then in this life one will attain the state of Vajradhara. Whoever does not know the emptiness of the mind will experience the bliss of meditation and the formless gods until then. Whoever abandons the thought that "the path of manifestation does not arise from this" will be born in the hell of uninterrupted suffering. O glorious one, if one meditates on all things as one has found the wisdom of the four mudras of the pure mind of the path of manifestation, one will realize the symbol of the purification of the adventitious stains of self-awareness, and see the nature of the three realms as equal to the sky, and the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya forms, like wish-fulfilling jewels, will benefit sentient beings, but if it is separated from the causes and conditions of manifestation, then it is not possible to symbolize the inconceivable Dharmadhatu. The explanation of the fourth explanation is complete.
The first explanation of the second chapter: Water, secret, and wisdom Ye.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོས་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཤེས་བྱ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཐ་མར་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དང་པོར་བདག་ཉིད་ལྷའི་དངོས་པོར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེས་ས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་སྦྱང་བ་དང་བསླང་བ་དང་བརྟག་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་བརྟག་པ་ནི་འབྱོར་པའི་དབང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའམ། འབྲིང་གིས་བསྲེས་པའམ། ཐ་མས་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་ཚོན་རྩི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆུང་ཚད་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སོར་གསུམ་གྱི་མཐའ་སྐོར་ལྷག་པ་ནི་ཚོན་བརྟག་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བརྟག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་རིགས་ལྔའམ། ཡང་ན་གར་མཁན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་བརྟག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་མམ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟློས་གར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བླངས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་འཇིགས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གོ་འཕང་དགའ་བ་གསུམ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བ། སྔགས་པའི་ལམ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་དང་ས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བ་དང༌། རྒྱལ་བ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་དབང་ནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་བཤད་ནས་དེའི་རྟེན་སློབ་དཔོན་བཤད་པ་ནི། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཆགས་ལ

【汉语翻译】
关于三种智慧的灌顶的阐述。
如是第一章节阐述了深奥的圆满次第的知识。现在将阐述修习的灌顶次第，首先阐述坛城，中间阐述会供轮，最后阐述灌顶的意义。如是为了利益修行者，用一个偈颂概括地阐述了灌顶，详细阐述是首先将自己作为本尊，为了金刚净化土地，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起燃烧的金刚。如是阐述了净化土地、升起和观察，现在用一个偈颂来阐述。颜色的观察是依靠财力，用珍宝制作，或者中等用混合物，或者下等用米粉制作颜料。小尺寸是三角形的坛城，三指宽的边缘是颜色的观察。修行的支分观察是，通过咒语道的念诵和修习四种方式进行净化后，进入获得灌顶的五种姓，或者进入舞者等四种姓的坛城。如何观察成为修行支分的是，显现之道，或者诸佛的法界坛城圆满受用，以及如同安住在化身色身的宫殿中一样，瑜伽士通过舞蹈来摄取无边世界中女性的自在，以及对业手印生起执着并受用，如果不断绝，心中要牢记众生违犯誓言的恐惧，通过加持的地位获得三喜，以及诸佛的胜义谛空性，与八十种自性相分离，咒师之道也如佛和菩萨一样证悟。如是阐述了灌顶的处所和土地，现在将阐述会供轮，为了不违背金刚萨埵和如来等本尊的誓言，以及为了让从胜者处出生的菩萨能够现前获得灌顶。如是阐述了必要性后，阐述其所依的导师是，对于具备深奥和广大的功德如大海一般，具有贪

【英语翻译】
Explanation of the Three Wisdoms Empowerment.
Thus, the first chapter explains the knowledge of the profound completion stage. Now, the order of empowerment for practice will be explained, first explaining the mandala, in the middle explaining the assembly wheel, and finally explaining the meaning of empowerment. Thus, for the benefit of practitioners, the empowerment is summarized in one verse, and the detailed explanation is that first one makes oneself into the deity, and in order to purify the ground with the vajra, a burning vajra arises from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus, having explained the purification of the ground, the raising, and the examination, now it is explained in one verse. The examination of colors is done by making them from precious jewels according to wealth, or moderately with mixtures, or inferiorly by making pigments from rice flour. The small size is a triangular mandala, with an additional three finger-widths around the edge, which is the examination of colors. The examination of the limbs of practice is to enter the mandala of the five families who have received empowerment after being purified by the four recitations and practices of the mantra path, or the four families such as dancers. How to examine what has become a limb of practice is the path of manifestation, or the enjoyment of the Dharma realm mandala of all Buddhas, and just as residing in the palace of the form body of emanation, the yogi, through dance, seizes the minds of the women of the boundless realms of the world, and if one grasps and enjoys the karma mudra, without cutting it off, one should keep in mind the fear of beings breaking their vows, and through the state of blessing, obtain the three joys, and the ultimate truth of emptiness of the Buddhas, separate from the eighty natures, and the path of the mantra practitioner is also realized like the Buddhas and Bodhisattvas. Thus, having explained the place and ground of empowerment, now the assembly wheel will be explained, in order not to violate the vows of Vajrasattva and the Tathagatas and other deities, and in order for the Bodhisattvas born from the Victorious Ones themselves to be able to receive empowerment manifestly. Thus, having explained the necessity, the teacher who is the basis for it is explained as having deep and vast qualities like an ocean, possessing attachment.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཚོགས་འཁོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྟེན་སློབ་དཔོན་བཤད་ནས། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྣལ་འབྱོར་མ་བཤད་པ་ནི། མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྐྱེས་དབང་ཐོབ་པའམ། དེ་མེད་ན་ཀུན་སྤྱོད་མ་ལ་སོགས་པའང་རུང་སྟེ། འདི་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྣལ་འབྱོར་འཁྱིལ་མ་དང༌། ཁུ་བྱུག་ལྟ་བུར་སྐད་སྙན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྐད་གསལ་བ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པས་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་བཟོ་བྱེད་པའི་རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱིག་མ་མཁན་དང་ལྷ་མ་མཁན་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང༌། ལྷའི་སྐུའི་སྤྱོད་ལམ་བསྒོམ་པ་ལས་འགྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཙན་ཕྱུག་ནི་ལྡང་བ་ཡང་བ་དང༌། ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་
གྲུབ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞིའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལོ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས། སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་བསྒོམ་བཟླས་སོ། །རྒྱུད་ནི་སྨན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །གསང་ཆེན་དེ་ལྟར་སྦྱངས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བས་སྦྱངས་ནས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གཞི་ནི་ས་གཞིར་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་ཁྲུས་བྱ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་གོས་དང་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་གོས་ནི་ཐོགས་ནས་ཀྱང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ཁ་དྲི་ཞིམ། །གང་གིས་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་བསྒྲུབས་ལ། །སྐལ་བཟང་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
应当供养未解脱道的会供轮。关于所依上师的讲述，以及没有讲述修行支分瑜伽母，是指已经获得如母亲和姐妹等的明咒女灌顶，或者没有获得，那么行为女等也可以，这是胜乐金刚根本续中所说的，如瑜伽缠绕女，如布谷鸟般声音美妙，如金刚般声音清晰的那些，因为佛陀赞叹，所以应当摄取。或者田生的分类有婆罗门女等七种，其中从事制造的劣种，如篾匠等，是指篾匠和拉玛匠等。心的特征是守护誓言，以及从观修本尊身姿的行持中成就，以及了知法的真如，以及了知咒语的真如，以及了知形状的真如，能使修行者的罪业穷尽，强盛富裕是指起立轻盈，姿容美好等世间悉地，以及四禅定的共同悉地，以及也能获得殊胜悉地。或者如所获得的，以年龄的集合的自性，以容貌和青春等庄严。以什么来辨别特殊的特征呢？如经中所说：从烟能知有火，从水鸟能知有水，具慧菩萨，以相辨别种姓。因此通过皈依这三者等，以四种亲近修习来调伏，了知明咒和续部和真如。其中明咒是观修念诵。续部是药物。真如是五种智慧。如是修习大秘密后，是指以身语的行为来调伏。如是说：根本续中说：以大地为基础，瑜伽士享用。合修中也说：之后沐浴身体芬芳，力所能及的衣服和装饰，穿上各种衣服后，花鬘满戴口齿芬芳，以之如同天神般的，善加成就的女子们，吉祥者以手印为标志，应当观察会供轮。安放在远离一切损害之处，是指各种

【英语翻译】
The assembly circle of the unliberated path should be offered. Regarding the explanation of the dependent teacher, and the yoga mother of the practice branch that has not been explained, it refers to those who have received the mantra-born empowerment of mother and sister, etc., or if not, then the behavior woman, etc., is also acceptable. This is what is said in the root tantra of Chakrasamvara, such as the yoga-entwined woman, those with beautiful voices like cuckoos, and those with clear voices like vajras, because the Buddha praised them, they should be taken. Or the classification of field-born ones is seven types such as Brahmin women, etc. Among them, the inferior types engaged in manufacturing, such as bamboo craftsmen, etc., refer to bamboo craftsmen and Lama craftsmen, etc. The characteristic of the mind is to protect vows, and to achieve from meditating on the conduct of the deity's form, and to know the suchness of the Dharma, and to know the suchness of the mantra, and to know the suchness of the shape, which can exhaust the sins of the practitioner, and strength and wealth refer to worldly siddhis such as standing up lightly and having a beautiful appearance, as well as the common siddhis of the four dhyanas, and also the supreme siddhi can be obtained. Or, as obtained, adorned with the nature of the collection of years, with appearance and youth, etc. How to distinguish special characteristics? As it is said in the scriptures: From smoke, one knows there is fire, from water birds, one knows there is water, a wise Bodhisattva, distinguishes lineage by signs. Therefore, by taking refuge in these three, etc., by taming with the four approaches and practices, knowing mantra and tantra and suchness. Among them, mantra is contemplation and recitation. Tantra is medicine. Suchness is the five wisdoms. After practicing the great secret in this way, it means taming with the actions of body and speech. It is said thus: In the root tantra it is said: With the earth as the basis, the yogi enjoys. It is also said in the Samputa Tantra: Then bathe the body with fragrance, clothes and ornaments as much as possible, after wearing various clothes, with flower garlands full of fragrant mouths, with which the well-accomplished women are like gods, the auspicious ones are marked with mudras, the assembly circle should be examined. Placing it in a place away from all harm means various

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པར་དབེན་པ་སྟེ། ཡང་ན་བདག་གི་གནས་དག་གམ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ། །དེར་ནི་དང་པོར་གདན་བཤམ་སྟེ། །འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེར་འགྱུར་བ། །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་བདག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཡོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུ་མཉེ་དང་གོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མེ་དང་གསོས་རྣམས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འགྲོགས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་མ། །ཨ་ར་ལི་ཡིས་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་བདེ་མོས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བཀུར་སྟི་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་སློབ་
དཔོན་རིག་མ་དང་བཅས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འོ་མ་དང་ཞོ་མར་ལ་སོགས་པ་དཀར་གསུམ་དང༌། འོ་མ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་མངར་གསུམ་དང༌། ཤ་དང་ཆང་གི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཤ་སྐམ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས། ད་ནི་ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལྔས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་མངོན་སུམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གསང་ཞེས་པ་ནི་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པར་གསང་བའོ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་སེམས་དེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ལམ་སྤངས་པའོ། །འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་རྟོག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར། དབང་བཞི་པ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ད་ནི་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སློབ་མ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
或者寂静处，或者自己的住所，或者园林等等处修持。在那里首先铺设坐垫，柔软且触感舒适，用各种莲花布覆盖。那是完全清净的自性。如是说。具有“覆盖”是指具有沐浴、各种衣服、火和食物等帮助。如是说：与众天女相伴，是各种一切的吉祥女，以诃梨勒能成办一切，虚空界是无边际的，与众天女快乐相伴，圆满金刚萨埵。如是说。如是，以花鬘等恭敬承侍，如是修持的上师与明妃，瑜伽母以恭敬心供养牛奶、酸奶、酥油等三白，以及牛奶、蜂蜜、蔗糖等三甜，以及肉和酒的会供品，以及肉的混合物和肉干，献上会供轮。如是说。如是圆满会供轮后，现在赞颂“现在是完全断绝一切分别念”，等等，以五种空性，如镜子般的平等性，个别地分别，以及努力和法界的方式赞颂后，以三颂祈请。其中第一个是从秘密灌顶的门径。彼即无上智慧啊！这是从肉金刚母处现证空性。金刚灌顶一切智者，这是从肉金刚母处洗净八十自性的分别念垢染。对一切佛保密，这是保密了知所触的空性。如吉祥心所作，如是先前薄伽梵金刚萨埵对金刚法灌顶一样，请您也赐予我加持。舍弃您的莲足后，这是指现证心的空性而舍弃了道路。为了舍弃轮回的流转，这是为了灭尽突发的分别念，请赐予我第四灌顶。如是祈请后，现在具有慈悲心的上师瑜伽士，对弟子进行会供的

【英语翻译】
Or in a secluded place, or in one's own dwelling, or in gardens, etc., one should practice. There, first spread out a seat, soft and comfortable to the touch, covered with various lotus cloths. That is the nature of complete purity. Thus it is said. "Having coverings" means having the help of bathing, various clothes, fire, and food, etc. Thus it is also said: "Accompanied by all the goddesses, she is the auspicious one of all kinds, with Haritaki she accomplishes everything, the realm of space is boundless, happily accompanied by all the goddesses, the Vajrasattva is perfectly complete." Thus it is said. Thus, one should honor and serve with garlands of flowers, etc. The teacher and consort who practice in this way, the yogini, with a respectful heart, offers the three whites such as milk, yogurt, and butter, and the three sweets such as milk, honey, and sugar cane, and the assemblies of meat and wine, and the mixture of meat and dried meat, and offers the assembly wheel. Thus it is said. Thus, after completing the assembly wheel, now praising "Now is the complete abandonment of all conceptual thoughts," etc., with the five emptinesses, like a mirror-like equality, individually distinguishing, and praising through effort and the way of the Dharmadhatu, then one should make supplication with three verses. Among them, the first is from the gateway of secret empowerment. That is the supreme wisdom! This is the direct realization of emptiness from the flesh Vajra Mother. Vajra empowerment, omniscient one, this is washing away the stains of the eighty natures of conceptual thought from the flesh Vajra Mother. Secret to all Buddhas, this is keeping secret the knowledge of the emptiness of touch. As the glorious mind has done, just as the Bhagavan Vajrasattva previously empowered Vajra Dharma, please also grant me your blessings. After abandoning your lotus feet, this refers to abandoning the path by directly realizing the emptiness of the mind. In order to abandon the wandering of samsara, this is in order to extinguish sudden conceptual thoughts, please grant me the fourth empowerment. After praying in this way, now the compassionate teacher yogi performs the assembly for the disciple.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བུས་སུ་བོས་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ལུས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཞེས་པས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་བླ་རེ་བྲེས་པ་ནི་གནས་སོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་ཚོགས་འཁོར་དུ་མཆོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། དེ་ལ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང༌། །རེག་བྱ་བདེ་བར་མྱོང་བ་ཡི། །གཟུགས་ནི་རི་མོ་ཡིན་པར་གསུངས། །སྒྲ་ནི་གླུ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །དྲི་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དེ། །རོ་ནི་ར་ས་ཡ་ན་ཡིན། །
རེག་བྱ་བདེ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །རབ་ཏུ་རེག་པ་དག་པའི་བདེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་བདུག་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་གདོང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱ་སྟེ་ཁ་སོ་རྩིས་བཀང་ལ་གླུ་སྙན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རྨད་བྱུང་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས། རྔ་ཡབ་དང༌། གདུགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང༌། གླུ་དང་དབྱངས་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ་དང༌། ག་པུར་དང༌། ཙནྡན་དང་བཅས་པའི་དྲི་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ནམ་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱག་རྒྱར་བཅས་ཞེས་སྨོས་སོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སེམས་གཟུང་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པས་ན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བྷ་ག་ལིངྒ་ཨེ་མ་བདེ། །ཐོད་པ་པདྨ་ལིངྒ་ཡིན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལིངྒ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨོར་བཤད། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཆེ། །ཞེས་པ་དང༌། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། །སྲིན་ལག་དང་ན

【汉语翻译】
因此，呼唤儿子并生起慈悲而进行灌顶。然后，对作为修行支分和灌顶之所依的身体进行供养。以“瑜伽母即具瑜伽”之句，表示具有通过四种修持而生起为本尊之义。摇动铃铛并悬挂幡幢是处所。所谓“以五妙欲装饰”，是指先前在会供轮中供养。如是，在《俱生合和》中也说：“其中，色、声、香、味与触，乃是体验安乐之物。色被说成是图画，声被说成是歌，香是使人满足之物，味是拉萨亚那，触被说成是安乐，极度接触是清净的安乐，被说成是法印。”如是说。所谓“花朵焚香之结合”，是指在身体坛城的位置上，供养香的明点和焚香。所谓“花鬘与极香等”，是指佩戴花鬘，使面容芬芳，口中充满香料，并以美妙的歌声进行供养。所谓“殊胜稀有之坛城”，是指供养会供轮的瑜伽。如是供养之后，从与手印相结合中，将从菩提心、胜者之自性中产生的菩提心置于莲花器皿中，以及拂尘和伞等形象，歌和曲调，吉祥的偈颂之声音，樟脑和檀香等香，以及五甘露。五甘露的灌顶。那么，这仅仅是上师或仅仅是智慧吗？答：说是上师殊胜之自在和手印。所谓“以珍宝殊胜灌顶”，是指对乐空金刚母生起心之止观，因获得成就故说是珍宝殊胜。由此对众生之主菩提萨埵进行灌顶。又，《俱生合和》中说：“བྷ་ག་ལིངྒ་ཨེ་མ་བདེ། （巴嘎 灵嘎 诶玛 德，bhaga liṅga e ma bde，bhaga（女阴），liṅga（男根），e ma（感叹词），bde（乐）），头盖骨是莲花男根，卡杖嘎是男根，佛之手印说是莲花，是所有安乐之甘露，为了遍知一切所知，一切灌顶中最殊胜的灌顶。”如是说。因与天神瑜伽相应，所以与罗刹之手

【英语翻译】
Therefore, calling the son and generating compassion, empowerment is bestowed. Then, offering is made to the body that serves as the basis for the practice and empowerment. The phrase "Yogini is endowed with yoga" indicates possessing the quality of arising as the deity through the four practices. The sound of the bell ringing and the hanging of banners mark the place. The phrase "adorned with the five desirable qualities" refers to the offering previously made in the assembly circle. As it is also said in the Samyoga Tantra: "Among them, form, sound, smell, taste, and touch, are the objects of experiencing bliss. Form is said to be a picture, sound is said to be a song, smell is that which satisfies, taste is rasayana, touch is said to be bliss, extreme contact is pure bliss, and is said to be the Dharma seal." Thus it is said. The phrase "the combination of flowers and incense" refers to offering bindus of fragrance and incense in the places of the body mandala. The phrase "garlands and extremely fragrant scents, etc." refers to wearing garlands of flowers, making the face fragrant, filling the mouth with spices, and offering with beautiful songs. The phrase "the sacred and wondrous mandala" refers to offering the yoga of the assembly circle. Having made the offering in this way, from the union with the mudra, the bodhicitta arising from the nature of the victorious ones is placed in a lotus vessel, along with images of whisks and umbrellas, songs and melodies, the sound of auspicious verses, camphor and sandalwood, and the five amritas. The empowerment of the five amritas. Is this only for the master or only for wisdom? It is said that it is the master's supreme power and mudra. The phrase "empowerment with supreme jewels" refers to the shamahta and vipashyana that seize the mind of the rolaṅgama, and because accomplishment is attained, it is said to be the supreme jewel. Thus, empowerment is bestowed upon the leader of beings, the Bodhisattva. Also, in the Samyoga Tantra it says: "བྷ་ག་ལིངྒ་ཨེ་མ་བདེ། （bhaga liṅga e ma bde，bhaga liṅga e ma bde，bhaga (vagina), liṅga (penis), e ma (exclamation), bde (bliss)）, the skull is the lotus lingam, the khatvanga is the lingam, the Buddha's mudra is said to be the lotus, it is the nectar of all bliss, for the sake of knowing all knowable things, the greatest of all empowerments is the empowerment." Thus it is said. Because it is in accordance with the yoga of the deity, therefore with the hand of the rakshasa.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐེ་བོའི་རྩེ། །ཞིམ་པའི་བཏུང་བ་ཉིད་མྱངས་ན། །རྟག་པ་ཡི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པའི། །མཚན་ཉིད་དག་པ་ཉམས་དགའ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ལ་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་བསྐྱེད་ནས། དབང་བསྐུར་བ་འམ། ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ངས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་
བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ག་བུར་བཅས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཙནྡན་དམར་ནི་རྟ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྔ་པ་རྣམ་སྣང་ནི་སེམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བར་བཤད་བས་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷག་མ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། འབྲས་བུ་བདུད་རྩི་ལྔར་སྣང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་སྟེ། ཞི་བའི་བཏུང་བ་གཙང་སྦྲ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་བཤད་ནས། དམ་ཚིག་ནི་སྲོག་ཆགས་གནོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་གནོད་པར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྟོང་པ་ཉིད་མི་འདོར་བའོ། །དེ་དག་གི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་པས་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེ་བོས་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་མྱོང་ཞིང༌། ཀླང་རྒྱས་ཀྱིས་གོ་རོ་ཙ་ན་འཛག་པའི་མན་ངག་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་གྱི། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞིམ་པའི་བཏུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་འདོར་བའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ན་སྔར་བཤད་པའི་རིག་མ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་མ་རིགས་དང་མཐུན་པའམ་རང་གི་རིགས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བ་མཐུན་པའི་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
拇指之尖。
品尝美味的饮料时，
获得永恒的成就。
如是说。
此后，自性清净的，
具足特征清净赐予喜悦。
名为是对弟子所说的灌顶。在五甘露的味道上生起无分别的快乐后，进行灌顶。或者作为会供的灌顶，就像我如何灌顶一样，你也应当享用五甘露的味道，是这个意思。大血是自生的花。与嘎布尔一起是具有菩提心。红旃檀是马王。金刚水是不动佛。第五尊遍照佛是从如镜之智中产生的，因此通过它的力量，剩余四者的智慧也从中产生。因为那个原因，五种智慧和，显现为果的五甘露，是诸佛一致宣说的。如是说。
此誓言是无上的。
名为是生起止观现量的誓言。善者你应守护，名为是给予随许，是显示寂静的饮料清净。如是讲述后，誓言是不应损害有情，不应损害舌的识如幻无分别。此誓言是无上的。名为是不舍弃味金刚亥母的空性。那些的意义是这样显示的：出家的菩萨阿阇黎，在拙火的热力中与手印平等进入，将菩提心与五甘露混合后放在颅器中，伴随着吉祥的偈颂，用无名指和，拇指品尝味金刚亥母，以颅器滴落牛黄的口诀灌顶，是珍宝殊胜的灌顶，由众生之主进行灌顶。如是说。在那之后，你也应当给予美味饮料的随许，以及不舍弃方便和智慧的誓言。如果是居家菩萨，那么先前所说的明妃，从咒生明妃和，从智慧生明妃和，从业生明妃，与种姓相合或者与自己种姓的业手印相合的瑜伽

【英语翻译】
The tip of the thumb.
When tasting delicious drinks,
Attain eternal accomplishment.
Thus it is said.
Thereafter, the self-nature is completely pure,
Endowed with characteristics, pure, bestowing joy.
It is called the empowerment spoken to the disciples. After generating non-conceptual bliss in the taste of the five ambrosias, the empowerment is performed. Or, as an empowerment of the assembly, just as I empower, you too should enjoy the taste of the five ambrosias, that is the meaning. Great blood is a self-arisen flower. Together with camphor, it is endowed with bodhicitta. Red sandalwood is the horse king. Vajra water is Akshobhya. The fifth, Vairochana, is said to arise from the mirror-like wisdom, therefore, through its power, the wisdom of the remaining four also arises from it. Because of that reason, the five wisdoms and, the five ambrosias appearing as the fruit, are unanimously declared by the Buddhas. Thus it is said.
This samaya is unsurpassed.
It is called the samaya of generating shamatha and vipashyana directly. Good one, you should protect, it is called giving permission, it is showing the purity of the peaceful drink. After explaining the state in this way, the samaya is not to harm sentient beings, not to harm the consciousness of the tongue, which is like an illusion, without conceptualization. This samaya is unsurpassed. It is called not abandoning the emptiness of Rasa Vajravarahi. The meaning of those is shown in this way: The ordained Bodhisattva Acharya, in the heat of tummo, enters into equality with the mudra, mixes the bodhicitta with the five ambrosias and places it in a skull cup, accompanied by auspicious verses, tastes Rasa Vajravarahi with the ring finger and, thumb, and empowers with the oral instruction of dripping gorochana from the skull cup, it is the precious and supreme empowerment, the lord of beings performs the empowerment. Thus it is said. After that, you should also give permission for the delicious drink, and the samaya of not abandoning skillful means and wisdom. If it is a householder Bodhisattva, then the previously mentioned vidya, the mantra-born vidya and, the wisdom-born vidya and, the karma-born vidya, the yoga that is compatible with the lineage or compatible with the karma mudra of one's own lineage.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་བའི་ལམ་དང་ཆགས་པའི་ལམ་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། སྔོན་དུ་གསུངས་
པའི་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་དང༌། ལས་སྐྱེས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བའོ། །སིཧླ་ག་པུར་གྱིས་བསྒོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་བཀོད་ཅིང་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་བཏགས་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིག་མ་ནི་དེའི་སྤྲུལ་པ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡིས་སྦྱངས་ནས་རིག་མ་དེའི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐབས་ཀྱི་གདོང་དགབ་པ་ནི་ངོ་ཚའི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ན་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བས་ན་གདོང་གཡོགས་པར་བྱའོ། །བག་ཚ་བ་མེད་ན་གཡོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བར་དུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཀང་ནས། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཚམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་ལ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། རོ་དང་ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་རྟག་སྤངས་ནས། །བདེ་མཆོག་འགྱུར་བ་མངོན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་གནས། །སུ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བབ་ནས། །བུད་མེད་དག་ཀྱང་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཚམས་བཟུང་ནས། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་པའི་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱོངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་སྦྱར་ལ་བདེ་བར་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལུས་བདེ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིད་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་འཛིན་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའོ། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་མངོན་སུ

【汉语翻译】
以瑜伽母和合的行爲，将菩提心与五甘露混合后进行灌顶。这样，在开脱道和贪欲道上，共同的灌顶已经展示。之前所说的明妃，是指咒生、田生、业生和智慧所生。或者，我的瑜伽母，是指转为自己的业手印。所谓用僧伽补罗加持，是指在诸天居住的地方，用香做标志，布置鲜花，佩戴头饰和装饰品，然后化现为佛眼等明智的女神。或者，明妃是她的化身，是指通过四种亲近修持净化后，使明妃没有污垢的意思。手印和方便的脸遮盖，是因为如果带着羞耻的恐惧，就不会产生无分别的智慧，所以要遮盖脸。如果没有羞耻感，就不需要遮盖。只要精液存在，就应该持续修习。意思是说，用菩提心充满四个轮，在秘密金刚宝的交界处，抓住菩提心，放在弟子的舌头上。正如《座四法》中所说：永远舍弃舌头的味觉意识，至上乐的转变显现于家庭的位置，抓住位于中央的苏。以及《和合续》中也说：乐降临于手印后，也要观想妇女，抓住金刚宝的交界处，放在弟子的口中。这样，秘密灌顶已经讲述完毕。现在将要讲述智慧明智的灌顶，在那里是平等的味道。意思是说，像之前一样，通过四种亲近修持净化后，将业手印交给弟子，嘴对嘴地结合，以安乐瑜伽母的力量产生，上师将喜悦和极喜，身体的安乐，以及俱生喜，心的安乐，无分别，作为弟子的行境。舍弃自和他人的执着，是指妇女和男性的分别念消失。自证智是指，安乐无分别显现。

【英语翻译】
The initiation should be performed by mixing the bodhicitta with the five nectars through the union of the yogini. Thus, the common initiation on the path of liberation and the path of desire has been shown. The vidya mentioned earlier refers to those born from mantra, field, karma, and wisdom. Alternatively, my yogini refers to what transforms into one's own karma mudra. "Having blessed with Simhala-gapura" means making a mark of incense in the abode of the gods, arranging flowers, wearing head ornaments and decorations, and then transforming into a wise goddess such as Buddha's eye. Alternatively, the vidya is her emanation, which means that after purifying through the four approaches of recitation and practice, the vidya is made without impurities. Covering the face of the mudra and means is because if there is fear of shame, non-conceptual wisdom will not arise, so the face should be covered. If there is no shame, there is no need to cover it. As long as semen is present, one should continue to practice. It means that after filling the four chakras with bodhicitta, at the junction of the secret vajra jewel, the bodhicitta is grasped and placed on the disciple's tongue. As it is said in the "Four Seats": "Having always abandoned the consciousness of taste and tongue, the transformation of supreme bliss manifests in the position of the family, the one who dwells in the center should be grasped." And also in the "Union Tantra": "After bliss has descended on the mudra, one should also contemplate women, grasp the junction of the vajra jewel, and place it in the disciple's mouth." Thus, the secret initiation has been explained. Now, the initiation of wisdom and knowledge will be explained, where there is the equal taste. It means that, as before, after purifying through the four approaches of recitation and practice, the karma mudra is given to the disciple, mouth-to-mouth union, and generated by the power of the blissful yogini, the guru will make joy and supreme joy, bodily bliss, and co-emergent joy, mental bliss, non-conceptual, as the disciple's field of experience. Abandoning the grasping of self and other refers to the disappearance of the discrimination of women and men. Self-aware wisdom means that blissful non-conceptuality manifests.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱིས་ཤེས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རེག་བྱའི་
དངོས་པོ་དང་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཆོག་སྟེ། ཡུལ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པ་རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང༌། ཆགས་བྲལ་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ཏེ། དེ་གཉིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ན་འདྲེས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རེག་བྱ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་གྱིས་མི་གནོད་པའོ། །དམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་ནི་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདི་དང་དེ་དང་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་སྣང་བའི་དངོས་པོའོ། །དངོས་མེད་ནི་མི་སྣང་བའོ། །འདི་ལས་བྱུང་ཞེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཀླུང་ནི་དབང་བར་གྱུར་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དང་པོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནས། གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་ཟློས་གང་ལས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །སློབ་མ་དག་དང་དེང་ཕྱིན་ཅད། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་གཟུང་ནས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་བསྒྲུབས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་རིག་པ་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཔའ་བོ་ལུས་བདེ་བ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་ལ་ལུས་ནི་དགའ་བ་འཕེལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་པར་སྣང་བ་ནི་མཆོག་དགའ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོག་
པ་མེད་པའི་ཡུལ་མ་ལུས་པ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ལ

【汉语翻译】
没有做到知晓啊。有和没有的自性殊胜。（这）是指所触的
事物和所触的空性，没有事物的殊胜。对境的空性进行禅修，以遍照佛（毗卢遮那佛）加以广大，因此与虚空相等。它本身远离八十种自性的分别念，因此是无尘的。贪欲和离贪混合。（这）是指贪欲，喜和胜喜，以及离贪，离喜和喜离，这两者在空性中味道相同，因此是混合的。方便和智慧非常混合。（这）是指身体知晓的智慧，如幻术一般，与所触的空性混合。它本身是众生的命。（这）是指远离分别念的俱生喜。它本身是不变的，是指不会被突然损害的。是殊胜的，是指具有安乐的空性。它本身能知晓一切。（这）是指如果知晓所触的空性，就能知晓一切法的空性。佛陀的智慧和吉祥黑汝迦的智慧是名称的异名。这个、那个和其它的都可以。（这）是指从后续产生的安乐，知晓空性的相续。事物是显现的事物。没有事物是不显现的。从这产生，是指从知晓智慧和般若的空性中，这些全部产生。如是也于空行母续中说：如同水流自在后，鱼儿迅速跳跃一样，同样从空明自性中，幻化之网将会产生。如是说。首先进行秘密灌顶后，其次应给予弟子般若智慧的灌顶。那也于合修续中说：上师如何念诵，从中给予弟子们安乐。从今天开始，弟子们都要追随手印的智慧，如同殊胜的遍照佛一样，诸佛都加持我。如是说。那也以知晓贪欲之路的明觉生起为灌顶，勇士的身体安乐是喜，身体是喜增长后，瑜伽士的身体显现五种欲妙清净是胜喜。心的分别识，没有分别念的对境全部转为安乐是离

【英语翻译】
It is not done to know. The supreme nature of existence and non-existence. (This) refers to the object of touch and the emptiness of touch, the supreme of non-existence. Meditating on the emptiness of the object, expanding it with Vairochana Buddha, therefore it is equal to the sky. It itself is free from the eighty kinds of discriminations of nature, therefore it is dust-free. Desire and non-desire are mixed. (This) refers to desire, joy and supreme joy, and non-desire, joylessness and separation from joy. These two have the same taste in emptiness, therefore they are mixed. Skillful means and wisdom are very mixed. (This) refers to the wisdom of knowing the body, like an illusion, mixed with the emptiness of touch. It itself is the life of beings. (This) refers to the co-emergent joy free from discrimination. It itself is immutable, referring to not being suddenly harmed. It is supreme, referring to the emptiness with bliss. It itself knows everything. (This) means that if one knows the emptiness of touch, one can know the emptiness of all dharmas. The wisdom of the Buddha and the wisdom of glorious Heruka are different names of the name. This, that and others are all possible. (This) refers to the continuity of knowing emptiness, the bliss arising from the aftermath. Things are things that appear. Non-things are not visible. From this arises, meaning that from knowing the emptiness of wisdom and prajna, all these arise. Thus it is also said in the Dakini Tantra: Just as the stream becomes free, the fish leap quickly, so from the empty and clear nature, the net of illusion will arise. So it is said. First, after giving the secret initiation, secondly, the disciple should be given the initiation of prajna wisdom. That also in the Samputa Tantra says: How does the master recite, from which he gives bliss to the disciples. From today onwards, the disciples must follow the wisdom of the mudra, just like the supreme Vairochana Buddha, all the Buddhas bless me. So it is said. That also takes the arising of the clarity of knowing the path of desire as the initiation, the hero's body bliss is joy, and the body is the increase of joy, the yogi's body manifests the five pure qualities of desire as supreme joy. The mind's consciousness, the object without discrimination all turns into bliss is separation

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མ་ལུས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་བྲལ་བས། ཡུལ་ཆོས་ཅི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མ་ལུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། ལྐོག་མར་ཕྱིན་པ་ནི་མཆོག་དགའ་ཡིན་ལ། སྙིང་གར་ཕྱིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། དབང་བཞིའི་གོ་རིམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནུབ་དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ནུབ་གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ནུབ་གསུམ་པ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ནུབ་བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་སུ། ཡུལ་གྱི་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ལྷ་ཡི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན། །ཐབས་དང་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་མྱོང༌། །སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཀྲུས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། དབང་བཞི་པའི་རིམ་པ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སློབ་མའི་སྡིག་དང་བྲལ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདག་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་འདག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། སེམས་ཀྱི་གཟུང་བའི་དྲི་མ་འདག་པ་དང༌། དབང་བཞི་པས་སེམས་ཀྱི་འཛིན་པའི་དྲི་མ་འདག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གྲོང་མཆོག་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞེད་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་དོན་རབ་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནང་བ་བྱིན་ནས། དབང་བསྐུར་བ་དང་གནང་བ་ནོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། འཇམ་པའི་
ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
俱生喜乐意安乐。 安乐之方便无余尽。 名为：彼时感受痛苦与舍离，于境法所显现的一切，应了知皆无余尽是安乐之自性。就解脱道而言，至顶轮是喜，至密处是胜喜，至心间是殊胜喜，第四是俱生喜。如是宣说四喜之次第后，当说四灌顶之顺序：第一夜于坛城中授予瓶灌顶，第二夜于身坛城授予秘密灌顶，第三夜于bhaga坛城授予智慧甘露灌顶，第四夜于法界坛城授予第四灌顶，如智慧甘露之时，如彼境之空性，如是了悟心之空性即第四灌顶。如是亦于合续中云：天之广大安乐，以方便与瑜伽安乐而受用，一切心之安乐，灌顶由安乐而生。如是说。以菩提心沐浴后，名为：第四灌顶之次第，世俗与胜义菩提心。使弟子远离罪，名为：以水灌顶清净身之垢染，以秘密灌顶清净语之垢染，以智慧甘露灌顶，清净心之所取垢染，以第四灌顶清净心之能取垢染。如是智慧甘露灌顶后，赐予随许，于佛陀殊胜城之前，如是说，于四坛城中，于bhaga坛城之前。于彼随许之语，以菩提心之究竟为意，从“今乃有情义”至之间应当宣说。如是赐予随许后，于灌顶与领受随许之后，当以柔和之语安慰，从“今日存活具果实”至“圆满自性我已成”之间应当宣说。

【英语翻译】
俱生喜乐意安乐。 安乐之方便无余尽。 名为：彼时感受痛苦与舍离，于境法所显现的一切，应了知皆无余尽是安乐之自性。就解脱道而言，至顶轮是喜，至密处是胜喜，至心间是殊胜喜，第四是俱生喜。如是宣说四喜之次第后，当说四灌顶之顺序：第一夜于坛城中授予瓶灌顶，第二夜于身坛城授予秘密灌顶，第三夜于bhaga坛城授予智慧甘露灌顶，第四夜于法界坛城授予第四灌顶，如智慧甘露之时，如彼境之空性，如是了悟心之空性即第四灌顶。如是亦于合续中云：天之广大安乐，以方便与瑜伽安乐而受用，一切心之安乐，灌顶由安乐而生。如是说。以菩提心沐浴后，名为：第四灌顶之次第，世俗与胜义菩提心。使弟子远离罪，名为：以水灌顶清净身之垢染，以秘密灌顶清净语之垢染，以智慧甘露灌顶，清净心之所取垢染，以第四灌顶清净心之能取垢染。如是智慧甘露灌顶后，赐予随许，于佛陀殊胜城之前，如是说，于四坛城中，于bhaga坛城之前。于彼随许之语，以菩提心之究竟为意，从“今乃有情义”至之间应当宣说。如是赐予随许后，于灌顶与领受随许之后，当以柔和之语安慰，从“今日存活具果实”至“圆满自性我已成”之间应当宣说。

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་དབུལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་མགུ་བས་མིག་གདངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དང་དེ་ནི་ངེས་པར་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་བདག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པའི་སེམས་སོ། །འཛིན་པ་མེད་པ་ཡིས་ནི་རང་གི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་སློབ་མའི་ཞན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དབུལ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་ཅིང༌། གསེར་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་གནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རབ་ཏུ་ཡོན་དབུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་རྙེད་ནས་སུ། །འདི་ལྟར་ཡང་ཡང་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ལུས་དབུལ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བརྗོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དབུལ་བའི་དགོས་པ་ནི། དི་རིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཉིད་དུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བདག་གིས་མངོན་སུམ་གྱིས་ལམ་མཐོང་ནས་གཞན་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དམ་འཆར་གཞུག་གོ །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རམ་ཞེ་ན། སློབ་མའི་མོས་པ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ལས། དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བཞིན་བྱིན་ནས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མོས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་པའི་སེམས་དང༌། དགའ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་མོས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་གཞན་དོན་གྱི་ཚིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་འདོད་ཀྱང༌། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཉམས་སུ་
མྱོང་བའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་མ་ལུས་ཐོབ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ནི་རྟོགས་པའོ། །མ་ལུས་ནི་དབང་གསུམ་ཐོབ་ནས་སོ། །རྙེད་

【汉语翻译】
应当这样做。然后要讲述奉献供养，从“极度欢喜而睁开眼睛”开始，到“那个和那个必定贫穷”为止，是简要的指示。详细的解释是：“上师慈悲我”，这是为了利益弟子的心。因为没有执着，所以亲身经历自己的现证之道，为了净化弟子的缺点，而示出现证之道，这就是奉献之道。然后用会供轮来供养他，“即使黄金有成千上万”，到“我将自己献给您”为止，是极度地显示奉献供养。 “获得显现的欲望之后，请像这样再三地了解”，这是说，在我的身体奉献，直到获得显现欲望的成就之间，请依次地讲述。奉献的必要是：“今天一切诸佛”，到“就安放在那里”为止，因为我亲身看见了道路，也要向他人展示，这是弟子以言语表达的方式立下誓言。如果仅仅通过事业手印来授予智慧和知识的灌顶吗？了解弟子的意愿之后，说了“了解弟子的意愿”。从想要法手印的五种功德，以及誓言手印风火的温暖中，依次生起四喜的等持。那么应该怎么做呢？像灌顶仪轨一样给予之后，“如果信奉深广”，这是说，像触及金刚母的灌顶仪轨一样，对乐空不二的甚深之心，以及三种喜悦的形象，广大自性，识的自性信奉，上师用现证的利他之语来体验，乐空不二不可思议的珍宝灌顶。有些人认为“词灌顶是珍宝”，但那是不合理的，因为灌顶是确定体验的意义，那也不是现证的证悟。 “获得一切殊胜灌顶之后”，这是说利益果的证悟，殊胜是证悟。一切是指获得三种灌顶之后，获得。

【英语翻译】
This should be done. Then, the offering of dedication should be explained, starting from "Opening the eyes with extreme joy," and ending with "That and that will surely be poor," which is a brief instruction. The detailed explanation is: "May the Guru have compassion on me," this is the mind that wishes to benefit the disciple. Because there is no attachment, one personally experiences one's own path of direct perception, and in order to purify the disciple's shortcomings, one shows the path of direct perception, which is the path of dedication. Then, offer to him with the assembly wheel, "Even if there are thousands of gold," until "I offer myself to you," which is extremely showing the offering of dedication. "After obtaining the desire to manifest, please understand again and again like this," this means that in my body dedication, until obtaining the accomplishment of manifesting desire, please narrate in sequence. The necessity of dedication is: "Today all the Buddhas," until "Just place it there," because I have personally seen the road, I must also show it to others, this is the way the disciple makes a vow by expressing it in words. If the empowerment of wisdom and knowledge is only granted through the action mudra? After understanding the disciple's wishes, he said, "Understand the disciple's wishes." From the five qualities of wanting the Dharma mudra, and the warmth of the vow mudra wind and fire, gradually generate the samadhi of the four joys. So what should be done? After giving it like the empowerment ritual, "If you believe in the deep and vast," this means that like the empowerment ritual of touching Vajra Mother, the deep mind of bliss and emptiness, and the image of the three joys, the vast nature, the nature of consciousness, the master experiences with the words of direct perception of altruism, the inconceivable treasure empowerment of bliss and emptiness. Some people think that "word empowerment is a treasure," but that is unreasonable, because empowerment is to determine the meaning of experience, and that is not the realization of direct perception. "After obtaining all the supreme empowerments," this is to say the realization of the benefit fruit, the supreme is the realization. All means after obtaining the three empowerments, obtain.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དཀའ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་དཀའི་ལམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པའོ། །མཚུངས་མེད་ནི་ཡུལ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བརྡུངས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའོ། །དཔལ་གྱིས་ཟིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཞིང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྡིག་གི་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བློ་ལྡན་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །གོ་བགོས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་སེམས་ནི་རབ་རྒྱས་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །དྲི་མེད་རྣམས་ལ་འབྱོར་པ་ནི། །འདིར་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བཞི་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དོན་ལ་ཞུགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པར་འདོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་སློབ་མ་བཞི་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །བསྒོམ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་བསྒོམ་པས་འཁོར་བ་ཡི། །རྒལ་དཀའི་རྒྱ་མཚོར་མི་གནས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རང་དོན་ཙམ། །བསྒོམས་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་གང་ཞིག་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་མི་གནས་ཤིང༌། ཐེག་པ་དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་གི་དོན་ཙམ་བསྒོམས་པས། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །
ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཏེ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་བཅུ་གཅིག་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྒ

【汉语翻译】
困难是指无法用难以推测的道路来领悟。无等是指境的空性。名为“金刚击打”是指现量证悟。名为“为光辉所摄持”是指自利圆满。名为“转为受用田”是指利他圆满。名为“菩提心之灌顶”是指秘密和智慧之智慧。秘密灌顶和智慧智慧灌顶是指获得随许。名为“胜过世间罪恶之敌”是指远离烦恼和所知障。具慧是指所依之补特伽罗。名为“瓜分而成为胜利者”是指获得法身。名为“以菩提为对境之心极增长明”是指获得受用圆满身。名为“无垢者之富饶”中，此处的因是指获得化身。第二品的第一分别释。
第二观察的第二分别。开显不可思议之甚深圆满次第。
如是开显智慧智慧之灌顶后，现在宣说第四灌顶，名为“进入利他具精进”。是指导师意为空性。为了利益修行者，是指想要获得第四弟子。“修习智慧方便之义”是指智慧是法界。方便是修习空性自证现量。修习是指现量成立。如是简略开示后，现在对此广说，名为“何者修习不居于轮回之难越之海，瑜伽士唯自利，修习已超脱寂灭”。是指声闻何者修习人无我，不居于轮回之海，小乘瑜伽士，唯修习自利，获得有余涅槃。菩萨瑜伽士，以智慧不住有，以悲悯不住寂。那是什么样的呢？名为“何者极至究竟，成为无垢佛之器”，是指十一地极至究竟

【英语翻译】
Difficulty refers to the inability to comprehend through paths that are difficult to fathom. Unequaled refers to the emptiness of the object. The term "Vajra Striking" refers to direct realization. The term "Possessed by Glory" refers to the perfection of self-benefit. The term "Transforms into a Field of Enjoyment" refers to the perfection of benefiting others. The term "Empowerment of Bodhicitta" refers to secrecy and wisdom-jnana. Secret empowerment and wisdom-jnana empowerment refer to obtaining permission. The term "Victorious over the Enemy of Worldly Sins" refers to being free from afflictions and cognitive obscurations. Intelligent refers to the individual of the basis. The term "Dividing and Becoming Victorious" refers to obtaining the Dharmakaya. The term "Mind Focused on Enlightenment is Greatly Increased and Clear" refers to obtaining the Sambhogakaya. In the term "Wealth of the Immaculate Ones," the cause here refers to obtaining the Nirmanakaya. Commentary on the First Differentiation of the Second Chapter.
The Second Differentiation of the Second Examination. Revealing the Inconceivable Profound Perfection Stage.
Having thus revealed the empowerment of wisdom-jnana, now the fourth empowerment will be explained, namely, "Engaged in benefiting others, possessing diligence." This means that the teacher intends emptiness of mind. For the sake of benefiting the practitioner, it means wanting to obtain the fourth disciple. "Meditating on the meaning of wisdom and means" means that wisdom is the Dharmadhatu. Means is meditating on emptiness, self-awareness, and direct perception. Meditation means being established in direct perception. Having thus briefly shown it, now it will be explained in detail, namely, "Whoever meditates does not dwell in the difficult-to-cross ocean of samsara, the yogi is only for self-benefit, having meditated, he transcends sorrow." This refers to the Shravaka who meditates on the selflessness of the person, does not dwell in the ocean of samsara, the Hinayana yogi, only meditates on self-benefit, and obtains Nirvana with remainder. The Bodhisattva yogi, with wisdom does not abide in existence, with compassion does not abide in peace. What is it like? It is called "Whoever reaches the ultimate end, becomes a vessel of the immaculate Buddha," which refers to the eleventh ground reaching the ultimate end.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་ཞེ་ན། གཉེན་པོ་འཕེལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྐྱེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གནས་པ་དང་འཕེལ་འགྲི་བ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཅིང༌། གཉེན་པོ་དང༌། སྤང་བྱ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ནས། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་ཆོས་དང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དོར་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། དེའི་གཉེན་པོ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་གཉེན་པོ་དག་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་མཉམ་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མི་བསྒོམ་མོ། །མི་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མི་བསྒོམ་ལ། དེ་ནི་བླང་བ་དང་དོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་འབའ་ཞིག་དོར་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །མི་སྟོང་པ་དོར་རམ་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་ཆོས་མི་སྟོང་བ་ཡང་དོར་རོ། །སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་བ་བླང་བ་དང་དོར་བར་གཟུང་བ་ལས་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་མལ་མིན་པའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་དུ་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ཀ་བཏང་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་གཉིས་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བླང་བ་དང་
དོར་བ་གཉིས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འཛིན་པ་གཉིས་ནི་ཡོངས་བཏང་བ། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་གྲོལ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོལ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོ

【汉语翻译】
两种遮障的垢染都去除，就成为如幻的空性一味的奇妙佛陀。为什么说是奇妙呢？因为对治增盛，并且从烦恼的遮障中彻底解脱。那么，如何成为佛陀呢？在如幻的境界中，生起无上菩提。这样就显示了远离轮回和涅槃的安住以及增减。并且显示了远离对治和所断。因此说：五蕴等法，以及三乘都不可抛弃。也就是说，不应抛弃不净的五蕴等，也不应抛弃作为其对治的三乘。为什么呢？因为说了法界平等。平等是指对治清净，不平等是指五蕴等清净。这两者在法界中都是一味的。那又是怎样的呢？就像水和树一样，因为没有清净和不清净两种。应该如何执取呢？应该在自己的心中这样执取。这样显示了所断和对治平等之后，现在为了显示空和不空平等，所以也不仅仅修习空性。也不仅仅修习不空的实物。这显示了取舍平等，即不应抛弃空性，因为没有有法，所以也不应抛弃仅仅是法性。那么，抛弃不空吗？也抛弃实物的法不空。如果执取空和不空为取舍，会有什么过失呢？说了：产生非凡的分别念。也就是说，会产生常断等诸多分别念。如果像中观那样完全不住，舍弃这两者有什么过失呢？说了舍弃等。因此，应该舍弃这两者。说了应该舍弃取舍二者。那它的结果是什么呢？是完全舍弃二执，是完全清净和解脱的处所。也就是说，是两种遮障完全清净和光明空性的解脱处所。那是从清净和不清净的边解脱

【英语翻译】
Being free from the defilements of the two kinds of obscurations, one becomes a wondrous Buddha with the single taste of emptiness like an illusion. Why is it said to be wondrous? Because the antidote increases and one is completely liberated from the obscurations of afflictions. So, how does one become a Buddha? In the realm of illusion, it is said that unsurpassed Bodhi arises. Thus, it is shown to be free from dwelling in samsara and nirvana, as well as from increase and decrease. And it is shown to be free from antidotes and what is to be abandoned. Therefore, it is said: The five aggregates and so on, and the three vehicles should not be abandoned. That is to say, one should not abandon the impure five aggregates and so on, nor should one abandon the three vehicles that are their antidotes. Why? Because it is said that the Dharmadhatu is equal. Equality refers to the antidote being pure, and inequality refers to the aggregates and so on being pure. Both of these are of one taste in the Dharmadhatu. And what is that like? It is said to be like water and a tree, because there is neither purity nor impurity. How should it be grasped? It should be grasped in one's own mind in this way. Having thus shown the equality of what is to be abandoned and the antidote, now, in order to show the equality of emptiness and non-emptiness, one should not meditate solely on emptiness. Nor should one meditate solely on non-empty objects. This shows the equality of acceptance and rejection, that is, one should not abandon emptiness, because there is no subject, so one should not abandon merely the nature of phenomena. Then, is non-emptiness abandoned? The non-empty nature of objects is also abandoned. If one grasps emptiness and non-emptiness as acceptance and rejection, what fault will occur? It is said: Extraordinary conceptualizations arise. That is to say, many conceptualizations such as permanence and annihilation will arise. If, like the Middle Way, one does not abide at all, what fault is there in abandoning both of these? It is said to abandon and so on. Therefore, one should abandon both of these. It is said that one should abandon both acceptance and rejection. What is its result? It is the complete abandonment of the two kinds of grasping, it is the place of complete purification and liberation. That is to say, it is the place of liberation of the emptiness of luminosity where the two obscurations are completely purified. That is liberation from the extremes of purity and impurity.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་བསྟན་པ་ནི། བདག་ཅེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་སྟེ། །དེས་ན་དེ་ཡང་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་དག་གོ་བདག་མ་དག་གོ་ཞེས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པས་ན་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རང་ཉིད་ལ་དྲི་མས་གོས་པའི་དོགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན། དག་པའི་གནས་ལ་འདུན་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་དག་པ་མེད་པས་ན་དག་པ་ལ་འདོད་པ་མི་སྐྱེའོ། །ད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ནི་འཁོར་བའི་ཐོག་མའོ། །ཐ་མ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མཐའ་དེ་གཉིས་ནམ་མཁའ་དང་བྲལ་བ་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཡང་ཡོད་ཅེ་འམ། མེད་ཅེས་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་གདམས་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་བཞི་འམ་བཅུ་དྲུག་དང་བྲལ་བས་ན་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཅི་ལྟར་མོས་པ་ལྟར་སྣང་བས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ནོ། །མ་ལུས་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་མ་ལུས་པ་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་མ་ལུས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པས་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་བས་ན།
དམིགས་པ་མེད་པའི་གནས་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས་སྒོམ་པ་དང་པོ་ནི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། གློ་བུར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། གློ་བུར་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུ

【汉语翻译】
关于显示的差别是：所谓“我”是分别念。因此，也应该舍弃它。这样说了，就应该舍弃“我是清净的，我是不清净的”。那是什么原因呢？因为说了“没有改变”。法界是没有染污和没有脱离染污的，因此没有改变，并且自己也没有被染污沾染的疑虑。因为这个原因，所以说了“对清净的处所没有希求”。因为没有不清净，所以不会生起对清净的希求。现在显示脱离了初始和最终的边。初始是轮回的初始。最终是无余涅槃，因为没有剩余的蕴。瑜伽士应该观修这两种边，如同虚空般脱离虚空。现在，具有脱离有和无之边的慈悲心的人，不应该背离众生的利益。如同幻化的人一样，众生也是存在或者不存在，应该给予虚构和灌顶的教诲。因为和幻化没有差别。像这样，因为脱离了四种或十六种戏论，所以心的光明自性被称为智慧。像这样，在解释了智慧的自性之后，现在将要解释方便的自性。说了“如意宝般利益众生”。因为心是自证的光明，所以显现为众生如何喜好的样子，因此是利益众生。所谓“成办一切的大悲心”，是指器和情器的一切都是心光明的分显，因此称为成办一切。它本身脱离了幻化的痛苦，因此是慈悲。而且，因为它缘于法界，所以是无缘的慈悲。因为它成为佛和菩萨的行境，所以，被称为“无缘的处所”。像这样，在显示了方便的自性之后，现在将要显示双运的自性。像这样，在三种禅定中，第一种禅定具有五种特征，即双运的特征、现观道的特征、功德的特征、暂时的特征和脱离暂时的特征。其中，双运的特征是与智慧融为一体。

【英语翻译】
Regarding the display of differences: The so-called "I" is conceptual thought. Therefore, it should also be abandoned. Having said this, one should abandon "I am pure, I am impure." What is the reason for this? Because it is said, "There is no change." The realm of reality is without defilement and without separation from defilement, therefore there is no change, and there is no doubt that one is tainted by defilement. For this reason, it is said, "There is no desire for a pure place." Because there is no impurity, there is no desire for purity. Now, it shows detachment from the beginning and the end. The beginning is the beginning of samsara. The end is nirvana without remainder, because there are no remaining aggregates. Yogis should meditate on these two extremes as being detached from space, like space. Now, a compassionate person who is free from the extremes of existence and non-existence should not turn away from the benefit of sentient beings. Just as with an illusory person, sentient beings are either existent or nonexistent, and one should bestow the teachings of fabrication and empowerment. Because there is no difference from illusion. In this way, because it is free from the four or sixteen elaborations, the luminous nature of mind is called wisdom. Having explained the nature of wisdom in this way, now the nature of skillful means will be explained. It is said, "Like a wish-fulfilling jewel, it benefits sentient beings." Because the mind is self-aware luminosity, it appears as whatever sentient beings desire, therefore it benefits sentient beings. The so-called "great compassion that accomplishes everything" means that all of the container and its contents are manifestations of the mind's luminosity, therefore it is called accomplishing everything. It itself is free from the suffering of illusion, therefore it is compassion. Moreover, because it is focused on the realm of reality, it is compassion without focus. Because it becomes the field of activity of Buddhas and Bodhisattvas, it is called "the place without focus." Having shown the nature of skillful means in this way, now the nature of union will be shown. In this way, among the three meditations, the first meditation has five characteristics: the characteristic of union, the characteristic of the path of direct perception, the characteristic of qualities, the characteristic of temporariness, and the characteristic of being free from temporariness. Among these, the characteristic of union is becoming one with wisdom.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བློ་དང་རིག་པ་དང་ཤེས་རབ་རིག་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་པའོ། །དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མཁའ་དང་མཁའ་ཉིད་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཁའ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་སྐྲའི་རྩ་མོའི་ཚད་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །དབྱེ་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྒོམ་པ་པོ་ཡང་རང་རིག་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་རང་རིག་པ་ཡིན་ཞིང༌། བསྒོམ་པ་ཡང་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། ལྟ་བ་པོ་ལྟ་སྦྱིན་དང༌། ལྟ་བ་མིག་ལྟ་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ནི་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་ཟ་བ་པོ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བླང་དོར་མེད་པ་སྟོན་ཏེ། བླང་དོར་མེད་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། རང་རིག་ཡིན་པས་བླང་བར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཡིན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་ཤེ་ན། མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་སྟེ། གཟུགས་ལ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་ལས་གྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རོ་ལ་མིག་ཡོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་སྟེ། མིག་ཡོར་དེ་ལ་སེང་གེ་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་གྲག་གོ །རེག་བྱ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནས་རེག་བྱའི་བར་དུ་ཡུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་
དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་ཏེ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་འདུས་པ་ལས། །སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལ་རྩོད་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
名为“拉巴”的，是指智慧、觉性和般若智慧二者融为一体。譬如什么呢？譬如虚空与虚空本身。这是说，除了天空和天空本身的区别之外，没有其他，即使像毛发尖端那样微小的东西也不存在。如果没有区别，那该如何修习呢？修习者也是自证，所修习的也是自证，修习也是自证的法性。不像观看者、观看的工具和观看的对象那样。因此，无二的觉性被称为任运成就的修习。现在阐述行为和行动者二者的结合：从声闻的行为和行动者，以及外道的食用者和所食之物中解脱出来，才是真正需要修习的。现在阐述没有所证和能证：以无一和多之理来证明，没有丝毫需要证明的，因为是自证。现在阐述没有取舍：因为没有取舍，所以没有需要抛弃的；因为是自证，所以没有需要获取的。那又该如何知晓呢？通过自我加持的方式来知晓，即是自己的心，而加持则是空性的显现。那又是通过什么呢？通过现量来见，如在色中见到乾闼婆城，在声音中听到回声，在气味中见到幻术，在味道中见到海市蜃楼。那个海市蜃楼也被称为狮子月亮城。触觉则如梦境一般。从色空到触觉空，对境的空性是通过感官的现量来知晓的。一切觉性都如幻术一般，通过自证的现量来知晓。如此，一切众生除了大乐的自性之外，没有丝毫其他的存在可以被观察到。现在已经阐述了结合的特征，现在将要阐述现量道的特征，如：犹如少女的，二根交合时，所生之乐的自性一般。就像身体的安乐显现生起，无可争辩一样。

【英语翻译】
It is said that "Rapa" refers to the unity of intelligence, awareness, and prajna-wisdom. What is the example? Like space and space itself. This means that apart from the distinction between the sky and the sky itself, there is nothing else, not even as small as the tip of a hair. If there is no distinction, how should one practice? The practitioner is also self-awareness, what is practiced is also self-awareness, and practice is also the nature of self-awareness. It is not like the viewer, the instrument of viewing, and the object to be viewed. Therefore, non-dual awareness is called spontaneously accomplished practice. Now, I will explain the union of action and actor: liberation from the actions and actors of the Shravakas, and from the eaters and the eaten of the Tirthikas, is what truly needs to be practiced. Now, I will explain the absence of what is to be proven and what proves: by the logic of neither one nor many, there is nothing to be proven, because it is self-awareness. Now, I will explain the absence of acceptance and rejection: because there is no acceptance and rejection, there is nothing to be abandoned; because it is self-awareness, there is nothing to be obtained. How is that to be known? It is known through the method of self-blessing, which is one's own mind, and blessing is the manifestation of emptiness. Through what is that? It is seen through direct perception: like seeing a city of Gandharvas in form, hearing an echo in sound, seeing illusion in smell, and seeing a mirage in taste. That mirage is also called the Lion Moon City. Touch is like a dream. The emptiness of objects, from the emptiness of form to touch, is known through the direct perception of the senses. All awareness is known through the direct perception of self-awareness, like an illusion. Thus, all beings, apart from the nature of great bliss, there is not even a little bit of other existence that can be observed. Now that the characteristics of union have been explained, now I will explain the characteristics of the path of direct perception, such as: Just as the nature of the pleasure that arises when the two organs of a young woman unite. Just as the bliss of the body manifestly arises, without dispute.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ན་ཇི་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཉིད་མཐོང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ནི་དགའ་དང་མཆོག་དགའོ། །དབུས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱའོ། །མངོན་སུམ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་དྲན་པ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། སྒྲ་ལ་ཉན་པ་དང༌། རེག་བྱ་ལ་རེག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ལུས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་གྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བྱེད་པ་དང༌། ངག་གི་སྒོ་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གློ་བུར་གྱི་སེམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་
འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱུན་དུ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་རིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་ལ། བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགེགས་མེད་པར་བྱས་ནས་རྒྱུན་བསྲིང་བའི་སྒོམ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དོན་དམ་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང༌། མངོན་སུམ་ཤེས་པ་རྒྱུན་བསྲིངས་པ། །སྒོམ་པ་ཞེས་སུ་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། གདན་བཞི་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིས། །སྒོམ་པ་དག་ནི་མཚོན་བྱ་བ། །གཟུགས་དང་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །སེམས་ནི་མཁས་པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་མངོན་སུམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེ

【汉语翻译】
自身觉知的法界之中，无分别的智慧，从他处所生的智慧是第四灌顶。为何说稍微产生的智慧呢？不是证悟一切法的空性，而是说自己的心性稍微空性。如果远离了突发性的垢染，如何能见到自己的心性呢？最初是喜和胜喜，中间是俱生喜，超越这些的光明是完全清净的，修持忆念佛陀。是这样说的。如果是现量，为何是忆念呢？是自己觉知的智慧，忆念与了知佛陀的法性没有差别，这样命名。从彼岸所见不是言语的范畴，所以无法言说。从色等对境所生的智慧，如何变成光明呢？观看色，听声音，接触所触的差别，身体的动静做善与不善，从语言的门说，说笑等说善与不善，从身体的门做一切善与不善的业，除了大乐之心以外，不要用其他的分别念和突发性的心去做。将一切器情充满大乐之后进行修持，不要执着于能取和所取的自性。那么如何修持呢？说“彼即觉性的瑜伽士，恒常生起信乐的瑜伽”，以自身觉性现量见到空性，中间没有分别念的障碍，持续不断地修持。如是也从《真实义精髓》中说：“现量智慧持续不断，那被说为修持。”以及从《四座经》中也说：“以无自性的事物，修持是象征，在色和空性之中，心是智者所应知的，以心的真如性，将获得无实有的神变。”这样说了。那么它的现量数量如何呢？无二的菩提心大

【英语翻译】
The non-conceptual wisdom in the Dharmadhatu of self-awareness, the wisdom born from elsewhere, is the fourth empowerment. Why is it said that wisdom is produced slightly? It is not the realization of the emptiness of all dharmas, but it is said that the nature of one's own mind is slightly empty. If one is free from adventitious stains, how can one see one's own mind? The first is joy and supreme joy. The middle is co-emergent joy. The light that transcends these is completely pure. Meditate on the recollection of the Buddha. It is said like that. If it is direct perception, why is it recollection? It is the wisdom of self-awareness. It is named recollection without difference from knowing the Dharma nature of the Buddha. Seeing from the other shore is not the scope of words, so it cannot be expressed. How does the wisdom born from objects such as form become clear light? Seeing form, hearing sound, touching the difference of touch, doing good and bad by the movement of the body, speaking from the door of speech, speaking good and bad such as laughing, doing all good and bad deeds from the door of the body, except for the mind of great bliss, do not do it with other conceptual thoughts and sudden mind. After filling all the containers and essence with great bliss, one should meditate, and one should not grasp the nature of the grasper and the grasped. So how to meditate? It is said, "That is the yogi of awareness, the yogi of constant devotion arises." With self-awareness, one directly sees emptiness, and there is no obstacle of conceptual thoughts in the middle, and one continues to meditate. As it is also said in the Essence of True Meaning: "Continuous direct wisdom, that is said to be meditation." And also from the Four Seats Sutra: "With things that have no essence, meditation is a symbol, in the middle of form and emptiness, the mind is to be known by the wise, with the Suchness of the mind, one will attain unrealized miracles." It is said like that. So what is the number of its direct perceptions? The great non-dual Bodhicitta

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་སུམ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གང་ཞེ་ན། མཉམ་པའི་སེམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཟློས་གར་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ས་མ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་བཞི་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྒོམ་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་གྱི་མཆོག་གོ །ཇི་ལྟར་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དེ་ཤེས་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་བྲལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ལས་མྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པའོ། །དེ་རོ་གཅིག་པ་ནི་དེ་ལས་གྲོལ་བའོ། །མྱུར་བ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ལ། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བ་སྟོན་
ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། གློ་བུར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་རིག་པའི་འཁྲུལ་པ་བག་ཆགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གློག་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་འཁྲུལ་པའི་ནང་དུ་རེས་འགའ་སྒྱུ་མ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་གློག་ལྟ་བུ་སྐྱེ་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྨོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་འདྲེན་མི་ནུས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་ངེས་པར་མ་སྐྱེས་པས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པའི་སེམས་འདི་ནི་སྤང་བར་དཀའ་བས་ན། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འཁོར་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གློ་བུར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་བཅོམ་ནས་རང་བཞ

【汉语翻译】
那波等，以及吉祥金刚萨埵等，金刚和佛陀等，菩提和波罗蜜多一切，就称为波罗蜜多本身。什么是现量修习的口诀呢？说是“平等作意”，确定的知识以现量作舞蹈，就是所谓的“阿萨玛萨玛”，是四灌顶的口诀。如此宣说了现量的体性后，现在要宣说功德的体性，即“诸佛皆修胜”。这句话的意思是：一切佛陀所修的法界现量之胜。如何是殊胜的呢？无量菩萨，以及圆满佛陀和声闻等。等等之语包括梵天和帝释天等。坚固的器世界和变动的有情世界的这些众生，都是了知心的空性。修习它会变成什么呢？“有与非有皆远离”，这一偈颂显示了事业迅速。有事物和非有事物是幻象和空性。那成为一体，就是从中解脱。从迅速中产生的是什么呢？“从一切烦恼背后”，这半偈显示了断除圆满，下面的半偈显示了生起智慧圆满。
如此显示了功德的体性后，显示了突发的体性，即“分别愚痴大黑暗”。说的是：无明的错乱习气。“智慧电光亦压伏”，意思是：在无明的错乱中，偶尔像幻象和影像一样，生起像电光一样的知识，但被执着我和我所的愚痴压伏，无法将心引导向空性。因为没有在空性中确切生起，所以是三界轮回，因为压伏了无明的三界轮回。因此，被贪欲等染污的心难以断除，所以，这被薄伽梵金刚持说成是轮回。显示了突发的体性后，要宣说无垢的体性，即以现量的道摧毁贪执等垢染后，自性

【英语翻译】
Napo etc., as well as glorious Vajrasattva etc., Vajra and Buddha etc., Bodhi and all the Paramitas, are called the Paramita itself. What is the oral instruction for manifest cultivation? It is said to be "equalizing the mind," the definite knowledge dances manifestly, which is called "Asama Sama," it is the oral instruction of the four empowerments. Having thus explained the nature of the manifest, now the nature of the qualities will be explained, that is, "The best is cultivated by all Buddhas." This means: the best of the Dharmadhatu manifest, which is cultivated by all Buddhas. How is it supreme? Limitless Bodhisattvas, as well as complete Buddhas and Shravakas etc. The word "etc." includes Brahma and Indra etc. These beings of the stable container world and the moving sentient world all know the emptiness of the mind. What will happen if you cultivate it? "Being and non-being are separated," this verse shows the speed of action. Things and non-things are illusion and emptiness. That becoming one is liberation from it. What arises from speed? "From behind all afflictions," this half verse shows the perfection of abandonment, and the following half verse shows the arising of the perfection of wisdom.
Having thus shown the nature of merit, the nature of the adventitious is shown, that is, "Discrimination, ignorance, great darkness." It speaks of: the delusion of ignorance, habitual tendencies. "The lightning of wisdom is also suppressed," which means: in the delusion of ignorance, sometimes like illusion and image, knowledge like lightning arises, but is suppressed by the delusion of grasping self and mine, and cannot lead the mind to emptiness. Because it is not definitely born in emptiness, it is the cycle of the three realms, because it suppresses the cycle of the three realms of ignorance. Therefore, this mind stained by desire etc. is difficult to abandon, so this is said by the Bhagavan Vajradhara to be samsara. Having shown the nature of the adventitious, the nature of being without impurity is to be explained, that is, after destroying the defilements such as attachment with the path of the manifest, the nature

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །འོད་གསལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མཆོག་འདི་ནི་རྒྱུ་དབང་བཞི་པ་འདིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བཤད་ནས། དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལས་གཞན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེས་བདེ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་ལྷག་མཐོང་གི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ལས་ཐབས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟུང་འཇུག་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་གདམས་ངག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་བས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་བརྟགས་ནས་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལིང་ཏོག་པའི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་
བཅས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། ནམ་ཞིག་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དེའི་ཚེ་འཕགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པའི་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་ཞིང༌། རྟོག་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཟད་པར་བྱས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཀྱང་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཚོན་བྱ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་གདམས་ངག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་གཞི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཉེས་པ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས། སྟོང་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བར་བྱ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་སྟེངས་སུ་བླ་མས་མན་ངག་རྗེས་སུ་གནང་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། གསང་ལས་གསང་བ་གསང་ཆེན་པོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དག །ཆོས་ལོག་སོགས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱང་རིག །མ

【汉语翻译】
从八十种分别念中解脱。光明远离能取和所取等，因此，这位殊胜的众生以这第四种因缘获得最极的涅槃。如是宣说了双运。其结尾是，说了“因此”等。因为除此之外的所有道路都是痛苦之因，所以它不会变成安乐之道。此后，所有寻求无边佛陀安乐的人，为了现前寂止的安乐和现前胜观的安乐，除此之外没有任何其他方法。如是宣说了具有双运的特征。现在宣说具有三种特征的双运，其中，首先宣说结合窍诀的特征：想要从所有痛苦的束缚中解脱，并且想要获得佛陀的安乐，因此，应当考察心的自性存在与否，并像水中的月亮一样去认识它。只要有分别念的动摇和随之而来的生起，就会具有无边的痛苦果报。何时认识到心的空性，从而断除分别念，那时就会生起圣者们欢喜的无分别安乐。断尽分别念的能取和所取，从而见到自己心的空性，并且也会广大而清晰地见到一切法的空性。如是也于《四座经》中说：“以无相的心，将证悟一切所诠。”如是宣说了结合窍诀的特征。现在宣说正行修持之方便的特征，说了“如是彼瑜伽士，瑜伽造罪后”。大手印中说：确定空性后应当修持。那么，以何种方法呢？说了“随后应当弥补自己所失的誓言”，即在守护誓言的基础上，上师随后给予口诀而进行修持。如是也于《俱生合经》中说：“秘密中的秘密是大秘密，识转为智是秘密，应当抛弃邪法等，并且也要胜过境的特征。མ

【英语翻译】
Liberation from eighty types of conceptualization. Since luminosity is free from grasping and being grasped, etc., this supreme being will attain the ultimate nirvana through this fourth cause and condition. Thus, the union is explained. The conclusion is, "Therefore," etc. is said. Because all paths other than this are the cause of suffering, it will not become the path of happiness. Thereafter, all those who seek the infinite bliss of the Buddha, in order to manifest the bliss of tranquility and the bliss of insight, there is no other method than this. Thus, the characteristics of having union are explained. Now, the union with three characteristics is explained, among which, first, the characteristics of combining the key instructions are explained: wanting to be liberated from the bonds of all suffering, and wanting to attain the bliss of the Buddha, therefore, one should examine whether the nature of the mind exists or not, and recognize it like the moon in the water. As long as there is the agitation of conceptualization and the arising that follows, there will be endless painful consequences. When one recognizes the emptiness of the mind, thereby abandoning conceptualization, then the non-conceptual bliss that pleases the noble ones will arise. Exhausting the grasping and being grasped of conceptualization, thereby seeing the emptiness of one's own mind, and also widely and clearly seeing the emptiness of all phenomena. Thus, it is also said in the Four Seats Sutra: "With the signless mind, one will realize all that is to be signified." Thus, the characteristics of combining the key instructions are explained. Now, the characteristics of the method of actual practice are explained, saying, "Thus, that yogi, after committing faults in yoga." In the Great Seal it says: Having ascertained emptiness, one should practice. So, by what method? It is said, "Then one should make up for one's broken vows," that is, on the basis of guarding the vows, the guru then gives the oral instructions and practices. Thus, it is also said in the Co-emergent Union Sutra: "The secret within secrets is the great secret, the transformation of consciousness into wisdom is the secret, one should abandon heretical dharmas, etc., and also surpass the characteristics of the object. M

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི། །བླ་མའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། བཅོས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚིག་བཅད་གཅིག་གིས་བཅོས་མའི་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཇི་ག་གླང་པོ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་དམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གང་གིས་མཚོན་ཞེ་ན། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པའི། །མཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་དངོས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རང་འདོད་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གིས་བསྒོམས་པས་ཤེ་ན། མཁས་མཆོག་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །རང་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོས་མ་དང་བྲལ་བའི་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རི་རྩེ་དང་ནི་ཞི་བྱེད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་ཤེས་པས་ནི་གནས་བཅོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། དེས་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་སྟོང་པ་དེའི་ཐབས་གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་མ་བསྒོམས་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་ལྡན་པའི་སྒོམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟོན་པ། །དེ་བས་དེ་ལྟར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྤངས་ཤིང་དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་མེད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གམ་རང་རིག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་གསུམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །

【汉语翻译】
所诠之体性，以上师之道可得，如是说。已说方便之体性，所修之体性是，生起共同成就之，从“生起共同成就之”开始，以一个偈颂概括地阐述了所修之禅修、念诵、明咒和手印。如是导师龙树菩萨云：“若已得象，何须寻象迹？”如是说。那么以何象征呢？以自欲天之结合，以佛陀之究竟，所诠之体性作真实，此句是说在生起次第中观想成自欲之本尊，在圆满次第中以自欲之本尊手印来真实象征，证悟佛陀之究竟的轮回与涅槃之体性，并且三界亦将证悟如虚空。此以何修习耶？缘于贤哲之上师。以自明觉现前于昼夜串习之。如是已说离造作之禅修体性，现在宣说处所之体性，从“山顶及寂静处所”开始，到“以咒知者修饰处所”之间，阐述了处所之体性，那么以彼当修何法耶？以具乐而修。如是说，当以具足有漏之乐，如喜、胜喜等而修习。彼空乐之方便为何耶？若无智慧方便，则不得成佛。此句是说，若不于四手印修习空性，则不得无分别之智慧。如是已说具处所之禅修，现在宣说结尾，说“故如是圆满菩提”，此句是说，若无舍弃自性四手印并与其等同结合之现前道，则仅以空性或仅以自明觉不得成就。如是已说次第趣入空性之方便，现在当说第三双运之方便，由此生起智慧故，当与四手印相结合。

【英语翻译】
The nature of what is to be symbolized is attained through the path of the Guru, so it is said. Having explained the nature of the means, the nature of what is to be cultivated is: 'That which gives rise to common accomplishments.' From 'That which gives rise to common accomplishments' onwards, one verse succinctly explains the cultivated meditation, recitation, mantra, and mudra. As the teacher Nagarjuna said: 'If one has found the elephant, why search for the elephant's footprints?' So it is said. Then, what does it symbolize? 'With the union of the self-desired deity, with the ultimate state of Buddhahood, having made the nature of what is to be symbolized real.' This means that in the generation stage, one meditates on the self-desired deity, and in the completion stage, one actually symbolizes with the self-desired deity's mudra, realizing the nature of samsara and nirvana, which is the ultimate state of Buddhahood, and the three realms will also be realized as being like space. By what is this meditated upon? By focusing on the excellent wise one himself. By making self-awareness manifest and familiarizing oneself with it day and night. Having thus explained the nature of meditation free from fabrication, now the nature of the place will be explained, starting from 'The mountaintop and the place of pacification,' up to 'The place is adorned by one who knows mantras.' Having shown the nature of the place, what should one meditate upon there? 'One should meditate with bliss.' This is said, one should meditate with the bliss of contaminated pleasures, such as joy and supreme joy. What is the means for that bliss of emptiness? 'Without wisdom and means, Buddhahood will not be attained.' This means that without meditating on emptiness in the four mudras, one will not attain non-conceptual wisdom. Having thus explained meditation endowed with a place, now the conclusion is shown, saying 'Therefore, in this way, perfect enlightenment.' This means that perfect enlightenment as a result is not attained by emptiness alone or self-awareness alone without the manifest path of abandoning the four self-natured mudras and uniting equally with them. Having thus explained the means of gradually entering emptiness, now the third means of union will be explained: 'Because wisdom arises from this, it should be united with the four mudras.'

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་བསྐྱེད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྟོང་
པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གིས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཐར་སྟོང་པའི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཕྲག་དོག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གི་དམངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མར་བསྐྱེད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བསྐྱེད་པའི་མཐར་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གིས་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གོས་དཀར་མོར་བསྐྱེད་ལ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་མཚན་བརྗོད་ལས། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྫོགས་པར་བྱེད་པས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དང་གཉིས་ཀ་མངོན་སུམ་དུ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི་དང་བའི་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་པས་ཞི་འགྱུར་ཁྲོ་བས་དྲག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམས་པས་དག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌།

【汉语翻译】
如是，如同月亮盈满一般，生起于寂止之乐上的胜观之乐，依赖于四种手印境。如是，以半偈概括指示后，现在将详细阐述手印的体性：愚痴是誓言手印。这是指，皈依遍照如来的瑜伽士，将婆罗门种姓的女子视为佛眼，进入等持，从三喜的自性中，以乐空印封印，这是誓言手印，即观修如镜般的空性。嗔恨恒常是大手印。这是指，皈依金刚部的补特伽罗，将刹帝利种姓的女子视为嘛嘛枳，在俱生喜的尽头，以空性印封印，这是大手印，即平等性的法性。嫉妒是业手印。这是指，皈依业部的补特伽罗，将吠舍种姓的女子视为度母，生起俱生喜的尽头，以乐空印封印，这是业手印，即行为精进的法性。贪欲是法手印。这是指，皈依莲花部的补特伽罗，将旃陀罗种姓的女子视为白衣女，在三喜的尽头，以大乐印封印，这是法手印，即个别自证智的法性。如是，《名号赞》中说：大供养是大贪欲，令一切有情欢喜。等等。瑜伽士圆满这些手印，因此将要宣说。这是指，为了显现寂止，圆满大乐，因此将要宣说四种手印的因的集合之义。种姓和二者都显现，应当观想为天神的形象。这是指，通过四种亲近修习净化后，修习本尊瑜伽，即生起最初的信心，转为福德资粮。因愚痴而寂静，因嗔怒而强大。这是指，观修愚痴的空性而寂静，观修嗔恨的法性而清净，观修贪欲的法性而生起大贪。

【英语翻译】
Thus, just as the moon waxes full, the bliss of insight arising from the bliss of calm abiding depends on the four mudra objects. Having thus indicated in brief with half a verse, now the characteristics of the mudras will be explained in detail: Ignorance is the samaya mudra. This means that the yogi who relies on Vairochana, generating a Brahmin caste girl as the Buddha's eye, entering into samadhi, from the nature of the three joys, sealed with the bliss-emptiness seal, this is the samaya mudra, that is, meditating on emptiness like a mirror. Hatred is always the great mudra. This means that the person who relies on the Vajra family, generating a Kshatriya caste girl as Mamaki, at the end of the co-emergent joy, sealed with the emptiness seal, this is the great mudra, that is, the dharmata of equality. Jealousy is the karma mudra. This means that the person who relies on the Karma family, generating a Vaishya caste girl as Tara, generating the co-emergent joy, at the end sealed with the bliss-emptiness seal, this is the karma mudra, that is, the dharmata of diligent action. Desire is the dharma mudra. This means that the person who relies on the Padma family, generating a Chandala caste girl as White-clad Woman, at the end of the three joys, sealed with the great bliss seal, this is the dharma mudra, that is, the dharmata of individual self-realization wisdom. Thus, in the "Namasamgiti" it is said: Great offering is great desire, making all sentient beings rejoice. And so on. The yogi perfects these mudras, therefore it will be taught. This means that in order to manifest calm abiding, perfecting great bliss, therefore the meaning of teaching the collection of causes of the four mudras. Both lineage and the two manifest, one should contemplate as the form of a deity. This means that after purifying through the four approaches and practices, practicing deity yoga, that is, generating initial faith, turning into a collection of merit. Pacified by delusion, strengthened by wrath. This means that meditating on the emptiness of delusion becomes peaceful, meditating on the dharmata of hatred becomes pure, meditating on the dharmata of desire generates great attachment.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྲག་དོག་གི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་གང་གིས་ན་འཆིང་འགྱུར་པ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས་ད་ནི་དུས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོ་རངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་འོད་གསལ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་
བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཤད་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་ལྟ་བུ་འམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་ལ་སྨོད་པའི་འཇིགས་པས། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་ལ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གནས་ཡིན་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཤེས་རབ་མ་རྙེད་ན། །བྱོལ་སོང་མ་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱོལ་སོང་གི་སྒྲ་ནི་ལོགས་ན་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡིན་པའི་ངན་སྤྱོད་མ་ལ་ཡང་དེ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྙེད་དང་མ་རྙེད་བདེ་ཀུན་གྱི། །ངན་སྤྱོད་མ་ལ་འང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་པ་ན་རེ་བྱོལ་སོང་གི་སྒྲས་ནི། འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། ལྟེ་བའི་མཐེབ་ཚད་གང་གི་གཏུམ་མོ་དྲོད་རླུང་འཁྱིལ་པ་འཁྱོག་པར་འགྲོ་བས་ན་བྱོལ་སོང་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཉིན་རེ་འམ་ཟླ་བ་འམ་ལོར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྡང་བའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཉམས་བག་མེད་གང་འགྱུར་ན། །ཞས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ཞིང་སླར་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དོར་བར་མི་བྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེས་ན་མ་ལུས་སྔོམ་ལྡན་ཞིང༌། །རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦོམ་ལྡན་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །རྫས་ནི་སྨན་ནོ། །སྔགས་ནི་སྒོམ་བཟླས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བྲལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་པོ་བསྟན་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དང་པོ་ནི་བདག་བྱིན་རློབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྐལ་ཁུང་ནས་ནམ་མཁའ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་

【汉语翻译】
修习嫉妒的法性，能极大地利益众生，因此会成为五部佛的自性。如是说：心若何者而束缚，亦由彼心而解脱。如是。说完境之手印后，现在要说时间：黎明是光明。中午是显现增长。夜晚是显现。三种喜乐光明是与光明俱生的智慧，应以手印的结合来证悟。如是说完时间后，现在说应学习的体性：对于不驯服之人，犹如国王宫殿的眷属，或者对于外道之流，因其诽谤教法的恐惧，应对自心显现的手印天女生起信乐。如是无有羞耻的寂静处，应现前指示四手印。如果未能现前获得智慧，应习惯于旁生母。所谓旁生的声音，是指住在别处者，也应习惯于非自己手印的恶行母。如是结合续中说：获得与未获得一切安乐，对于恶行母也能成就。智慧者说，旁生的声音是指弯曲行走者。脐间的明点，其拙火热气盘绕弯曲行走，因此称为旁生母。如是现前道的四手印，若每日或每月或每年未曾作为现前的对境，则会违犯誓言。之后，如何是恢复之方便？说了“誓言失坏放逸者，将成何果？”受灌顶后，不应再次舍弃现前道，应受持律仪。如是说完双运的体性后，现在作总结：因此，无余具足福德者，以物和咒语的结合。如是说，具足福德是所依的补特伽罗。物是药物。咒语是禅修念诵。结合是轮涅，应遮止菩提心不离喜乐。如是，指示三种双运，有何差别？第一是自加持之方便，如从生殖孔见到天空般，是境和

【英语翻译】
By meditating on the Dharma nature of jealousy, one greatly benefits sentient beings, and therefore one becomes the nature of the five Buddhas. As it is said: By whatever mind one becomes bound, by that same mind one becomes liberated. Thus it is. Having explained the object, the hand seal, now the time will be explained: Dawn is clear light. Noon is the spreading of appearance. Night is appearance. The three joys of clear light, the wisdom that is with clear light, should be realized by the union of hand seals. Having explained the time in this way, now the characteristics to be learned are explained: For an unruly person, like the retinue of a king's palace, or for a heretic, due to the fear of slandering the teachings, one should have faith in the hand seal goddess who appears in one's own mind. In such a secluded place without shame, the four hand seals should be shown manifestly. If manifest wisdom is not attained, one should become accustomed to a beast mother. The sound of "beast" means one who dwells apart; one should also become accustomed to an evil-doing mother who is not one's own hand seal. Thus it is said in the Samputa Tantra: "Whether attained or not, all happiness will also be accomplished with an evil-doing mother." A wise one says that the sound of "beast" means one who goes crookedly. The bindu in the navel, whose fierce fire heat and wind coil and go crookedly, is therefore called a beast mother. Thus, if the four hand seals of the manifest path are not made into a manifest object every day, month, or year, the samaya will be broken. Then, what is the means of rising up? Having said, "What will become of one who breaks the samaya and is without restraint?" Having received empowerment, one should not abandon the manifest path again, and one should take vows. Having explained the characteristics of union in this way, now the conclusion: Therefore, one who is completely endowed with merit, by the union of substance and mantra. Thus it is said, "Endowed with merit" is the individual who is the basis. Substance is medicine. Mantra is meditation and recitation. Union is the wheel, one should prevent the mind of enlightenment from becoming separated from joy. Thus, what is the difference in teaching the three unions? The first is the means of self-blessing, like seeing the sky from the genitals, it is the object and

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་ཅན་གྱིས་སྟོང་ཉིད་ཅིག་ཅར་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་སེང་གེ་ཕྲུག་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱས་བཏབ་ནས། སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་
ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡུལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟར་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་དགུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁ་སྦྱོར་ལ་བློ་དང་ལྡན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་འཕང་བསྒོམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག །བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ལ། །ཞེས་བཤད་པས། མངོན་སུམ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས། །རྒྱས་འདེབས་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
有境者瞬间证悟空性。第二，如狮子幼崽般抓住，以遍照佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）印封，于执持上以不动佛（མི་བསྐྱོད་པ།）印封，了知心之空性，以金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）印封后，次第修习。
第三，以境业手印之乐，以空性印封，如新月般，使依于有漏之大乐显明。如是，具慧者恒时安住于九次第之方便与智慧结合，修习三有自性一体之不可思议之果位。为何称作不可思议？因言“义之自性一，自性现前故”，故说“现前生起义之相，即是印封”。如是说。第二观察之第二分别释。
圆满次第之开示。

【英语翻译】
The one with objects sees emptiness in an instant. Second, like a lion cub being seized, it is sealed with Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), and on the holding, it is sealed with Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།). Knowing the emptiness of mind, it is sealed with Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), and then gradually meditated upon.
Third, the bliss of the karmamudra of objects is sealed with emptiness, and like a waxing moon, it makes clear the great bliss that depends on contaminated things. Thus, the wise one, always abiding in the union of skillful means and wisdom of the nine stages, meditates on the inconceivable state of the single nature of the three realms. Why is it called inconceivable? Because it is said, "The self-nature of meaning is one, because self is manifest." Therefore, it is said, "The aspect of meaning arises manifestly, which is sealing." Thus it is said. Commentary on the second analysis of the second examination.
The teaching of the completion stage.

============================================================

